寂寞的狼

寂寞的狼
Mackenzie's Mountain
書封作者名: 琳達‧霍華
譯者: 駱梓

圖書資訊

內外曼: 
外曼
出版社: 
書系編號: 
234
出版時間: 
2016-11-08
4
我的評比:無葉 平均:4 (10 人灑葉)

渥夫.麥肯錫與兒子相依為命,住在懷俄明州的深山開闢牧場。儘管生活寂寞,但他的印第安血統已讓他飽受鎮民歧視,更別說他還背負著終生難以洗刷的冤罪污名。他要應付的問題已經夠多了,沒道理再去招惹麻煩,可是這位來自南方的拘謹女教師,輕易地瓦解了他的自制力。

瑪麗.伊莉莎白.柏特老早就接受自己容貌平庸的現實,不對愛情抱持幻想,全心投入教育天職。發現喬伊.麥肯錫明明成績優異卻莫名休學,她實在無法接受,就算所有鎮民對麥肯錫一家都沒好話,她還是決心開車上山,試圖說服那個男孩繼續就讀。但當渥夫吻上她的時候,她才知道,原來她的體內竟深埋著無比熱情。

白人女子與印第安混血兒,家世清白的老處女與身負污名的肉慾硬漢,瑪麗和渥夫南轅北轍卻深受吸引。究竟,他們該如何克服社會上的重重阻隔,讓愛情開花結果?

其他版本

林白-薔薇頰
1989-10-31
Haper Collins- Harlequin: Silhouette
1989-04-01

欄位頁籤

回應

3
我的評比:3葉

受書名影響,不管是中譯或是英文名,我以為是與世隔絕、伴著壯麗高山,寂寥而蕩氣迴腸的愛情故事,內容倒是比較偏邊緣人VS小鎮的故事。

電影《極地追擊》裡那偏遠的小鎮,那冰雪封閉的世界,人際間與大自然間的關係,因為地形與氣候,或寂寥或疏離,整個節奏揪著人心,當然或許那跟兇案追緝有關。

扯遠了。

這本心得真的滿難寫的,節奏與起承轉合沒有問題,但就是走不到我心裡。或許是時代背景氛圍讓我困惑,二十世紀中葉,嗯?是沒有電視但有電話的年代嗎?我不想google;或許是我迷惑於小鎮居民對Wolf究竟是種族歧視、心虛罪惡感還是恐懼,混合起來就是模糊的概念,喔,好吧,Wolf被孤立了,Joe也被當隱形人了,所有居民排擠他......所有人?

我想到真愛動我心的圖書館員,那位老太太。
不可能真的所有人都刻意孤立一個已經洗清罪名的人吧?
或許真的因為種族歧視?那麼時代氛圍與背景,顯然是我沒辦法理解而未能全心融入的原因。

感情戲......性吸引力開始的方式,一向不是我的偏愛。不知道這本是因為翻譯或者其他原因,我覺得床戲有點太多了,暴風雨那場即已足夠啦,沒有側寫一些小鎮居民,讓男主角父子的邊緣與被孤立更加具象,我覺得滿可惜。

至於壞人,很早就猜到了orz 所以後面就在這麼毫無意外的看完了。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

*JANSEC*

5
我的評比:5葉

好讚的故事,一口氣就看到完
最愛渥夫最後對瑪麗說的一句話:「不愛妳?可惡,自從我第一次見到妳之後,妳就把我玩弄於股掌之間了!不准說我不愛妳!」

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉

這真的是一本很難寫評鑑的書
故事本身值五葉沒話說,但是受翻譯摧殘後實在讓人不知道怎樣打分數
我個人並不算是琳達・霍華的忠實粉絲(也沒有看過舊版),所以對於有沒有翻出作者獨有的風味其實不算太執著(不過不得不說,有些用詞真的是讓人挺出戲...像是"情在燒"或是"化為無骨"等等...)
但錯譯真的就無法接受,而本書的錯譯實在是不少

可能因為看到大家反應激烈,我吃錯藥的買了本書的原文(我基本上不太看英文原文小說)...不過後來還是沉不住氣找了中文版來看,當我覺得有不自然的地方時就再拿原文書來對照
感謝幾位同學在討論區的列表,實在是非常受用
我在翻書的過程中也看到幾個列表中沒有的錯誤/不自然處(不過看完之後就有點模糊了,沒辦法一一列舉)

討論區有同學提到第25頁渥夫表示自己被strongly aroused(被強烈的撩起性慾)的地方被翻成了"強列勃起",這一章另外也有幾次提到aroused這個字,幾乎全都被翻成了跟勃起有關的字眼
總之好像只要牽扯到渥夫的性致就會被翻成勃起,導致他從一登場開始就不停的勃起啊Orz

另外26頁裡有段關於turned on的對話
渥夫:(你的香味)讓我挑起興致(turned me on)
瑪麗:什麼興致?(Turned you on?)
渥夫:對(Yeah.)
這中文對話根本不成立啊!?我問你某樣東西是什麼,結果得到的回答是"對"??
直接照翻讓瑪莉重複渥夫說的話不就好了嗎Orz

而第239頁瑪麗對渥夫表示想要生四個小孩時,渥夫心裡覺得四個太過火,所以採取保留態度回答"We'll see"(我們再看看)
可是卻被翻成了"我們試試",這聽起來像是答應了啊...

總之諸如此類的案例在閱讀的過程中碰到不少
這本中文版我是借來看的,而故事我是真的很喜歡,如果翻譯還OK的話我想我會買一本來收藏

只能說實在是很可惜

已有 2 人投票
這篇評鑑很讚?

2
我的評比:2葉

原文是一本極好看的小說!絕對滿分!

我有刪節的舊版和這本2016年新版,

沒看過英文版或是第一次看琳達作品的人,可能感覺不出來,
很多內容都不是作者原文裏的意思,硬加了很多很多譯者的創作,內容歪很大。

琳達的用詞是很簡單的,簡潔有力,精準直接,但能深入你心,讓你感動。
這本的英文不難,真心建議大家可以買英文版來讀。

出版社願意再版,是好事,我也支持花錢買了,但看了傷眼又傷心,
覺得出版社把好事給辦壞了…

好不容易盼到了再版,結果翻譯又怪又歪,
讓人心碎二次,
翻譯的問題,出版社要負大部份的責任,畢竟選譯者的權利在出版社手上。

實在不想無魚蝦也好,講清楚,出版社和譯者才能下次改進。

好的翻譯帶你上天堂,不好的翻譯讓你很受傷…

已有 5 人投票
這篇評鑑很讚?

那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

5
我的評比:5葉

同樣是很苦惱該怎麼寫這篇書評...
宇河當初說會把麥家接續出一出,後來就沒下文了...
這中間不知道卡了什麼環節,如果是因為銷售量不佳的話…很想呼籲大家多支持喜歡的書,這樣才有機會看到下一本。
因此原本很感謝果樹能把大家期望已久的書再版無刪節版本,想給予這本書無限支持,但是大家所提到文章不順暢之處並非只有你騙我那句,多到很難忽視…中間有兩次我真的看不懂,必須整個停下來反覆看前後文,若是要停下來想一下真的會打亂閱讀步調Orz
沒有英文版比對沒辦法說對或錯,但假使原文也是這意思,也許果樹要好好思量一下翻譯與修飾之間的拿捏了。

好不容易等到「寂寞的狼」出書,實在不忍心再鞭得太用力>
回歸正題來聊這本書吧!

這是非長久遠以前1992年的書了,直到現在再看仍是值得推薦的佳作!
書中開頭是從南方調偏遠小鎮上任教的瑪麗‧伊莉莎白‧柏特,發現班上竟然有成績優秀的學生休學,這對把教師視為天職的瑪麗來說,是一件無法容忍的大事!她決心把這位學生引領回正途,親上麥肯錫山拜訪這個家庭。
渥夫‧麥肯錫因為印地安血統飽受小鎮人們的歧視,被忽視、被誣賴背負一條冤罪被關入監獄一段時間,即使後來洗脫了罪名,鎮上的人們因為有愧害怕被報復,沒有對渥夫道歉也沒有重新接納他們父子,渥夫曾對瑪麗說當他把兒子接回家,喬伊有三個月都不會開口說話,遭受這種待遇看了實在讓人難過。
然而渥夫並沒有對鎮上的人挾怨報復,他只有做自己該做的事情,好好把扶養兒子長大,教導他生存的知識技巧、如果打理牧場,以便將來他有一技之長能夠養活自己。
瑪麗原本只是想勸誘喬伊不可荒廢將來的前途,倉促間打出喬伊夢想的空軍將校,使喬伊接受補習復學。
這段期間裡這對父子不僅待她友善,基於保護她的立場還不斷要求她跟他們父子保持距離,眼見麥肯錫父子遭受眾人不公平的歧視對待,深受姑媽教誨必須做正確的事情的瑪麗決心站出來捍衛這對父子的權益,她教導的學生不懂大人間的偏見,率先受到感招,慢慢地開始改變影響鎮上的風氣,這種改變無意中卻引發了一個偏激狂的暴行...
在瑪麗遭受傷害之後,渥夫終於改變想法,不再甘願默默承受,他要將瑪麗納入自己的生活中保護她的一切。

這本書裡不斷出現在瑪麗回想的姑媽感覺是非常有趣的人,我好想看到她對於瑪麗的一連串行動跟婚禮會有什麼樣的嘮叨或叮嚀,可惜她始終沒有出現過XD
按書中形容瑪麗明明是那種體型嬌小的南方女人,但她總是能夠完全不聽所有人勸告一意孤行自己想做的事情,實在很了不起,看她把副警長咖啡倒掉,大罵他是背叛者那幕好好笑XDDD
渥夫遭受這麼多不公平以後,沒有以怨報怨把喬伊好好養大,喬伊小時候明明有受過虐待也一樣沒有沾染上偏激的心態,好好的長成成熟超齡的孩子,這點他們父子也非常了不起,或許是他們同樣有著堅毅難以被摧毀的性格,讓他們能夠毅然堅持下來。
喬伊在這本的時候表現實在很優,好可惜米娜跟喬伊這對沒能在一起(我最喜歡青梅竹馬的劇情了QQ)...
在愛情上喬伊可能跟渥夫一樣吧?都會被那種不惜打破一切、不接受勸服的女人抓住XD
米娜這麼乖實在無法打破喬伊的保護殼啊XDDD
幸好最後的最後米娜的女兒嫁入麥家,也算是圓了一種心願~

已有 3 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉

這本嚴格說來是我的第三本Linda Howard,雖然久仰作者大名,但是身為古言控,對時裝故事是比較抱著有緣就看的心態。所以在看這本《寂寞的狼》之前,Linda Howard的作品只看過《暮色情濃》及《完美先生》。我很喜歡《暮色情濃》,雖然中間好幾次對於那鬼打牆般的回憶感到不耐,但是很喜歡維克對柔安的珍惜和愛護(好吧,他們重逢那段是比較想一拳貓下去)。《完美先生》雖然說不上很愛,但是也是一次愉快的閱讀經驗,於是對這本《寂寞的狼》抱有很深的期待。這個故事果然沒有讓我失望,結束連日忙碌的工作之餘,可以看到這麼好看的故事,真的是太幸福了。(撒花)

劇情就無需贅述了。這部的床戲是火辣讓我小小聲WOW了一下。

有些情節也讓我一把火(不是故事本身,而是男主角父子的遭遇),小鎮居民對渥夫父子的敵意和偏見,只因為他們有印地安血統,因此被以有色眼鏡看待,甚至背上了一條莫須有的罪名,即使後來罪名洗清,小鎮的人仍然不改他們的態度,喬伊在學校的狀況作者沒有多言,但是光看桃莉平日對待渥夫父子的態度,就可以想象,且桃莉這種偏激的歧視還鑄成大錯……。

一直到瑪麗來到這裡,渥夫父子才終於遇到一個願意無條件信任他們的人,沒有偏見,沒有鄙夷,沒有歧視,瑪麗好幾次獨排眾議為渥夫說話,每一句話每一個字都讓對方啞口無言,也讓我在心底大聲叫好,她的誠實也很可愛,暴怒之下的「心聲」會讓人撲嗤笑出來。

這本書的主角都很討人喜歡。擇善固執的瑪麗,她的艾蒂姑媽教她當矜持保守的淑女,但也是一個寬容大度、聰明堅毅的女子,對於險些遭到侵犯的陰影,她堅強面對的心態讓人心疼;而一路走來處境如此艱難的渥夫,雖然對鎮民也有怨恨(留長髮刻意讓自己的外形更像印地安人來讓鎮民心有不安),但是他還是把喬伊教成和他一樣認真負責、尊重女性的好男人。

最後提一下翻譯,因為沒有看過太多Linda Howard的作品,所以對於「氣口」這件事並沒有太在意,對我來說這本譯筆流暢(除了喬伊那句非常突兀的「你騙我」),較少以往有些近期幾本RA中明顯的「翻譯味」,我好奇駱小姐有寫小說的經驗嗎?

已有 2 人投票
這篇評鑑很讚?

aster.chu

4
我的評比:4葉

本篇文章為WRN試讀活動的閱後心得文

老實說,看過新版寂寞的狼之後,對於怎麼寫這篇書評感到有點苦手,遲遲無法交件(結果寫成長文,抱歉)。

雖然原始出版時間已經有點久遠,但我想站內應該很多同學都看過這本琳達姨的著作;沒看過的人,我想可能是在這幾年才開始讀外曼的新同學。熟知琳達姨的人,如其他同學所討論的,會覺得那"氣口"不對;基本上,我不算琳達姨鐡粉的人,也能感覺到新版的...不順(撇頭不忍)。而,若是這十年才開始接觸外曼的人,以近年外曼暢銷的路線來看,如果是看慣主流風格的同學,我又應該怎麼去推這本不是狼人沒有吸血鬼雖然有情慾但不以床技變換多端取勝的傳統愛情故事。

我所謂新版的不順,比較明顯的就是大家議論的翻譯問題;我想不到的是,居然在第一章就中了第一槍,喬伊的那句"你騙我"...,是果樹騙我吧(咬手巾),超出戲的...如書背大綱,瑪麗為了勸服喬伊回校念書而上山尋人,卻先遇到爸爸渥夫;喬伊回來時剛好撞見倆人尷尬場面,正欲退場時,渥夫要他留下,說瑪麗是來找他的,喬伊乍聽之下回說:"你騙我";你。騙。我?!... ==" 我沒看過原文,但在這節骨眼下,大多直覺反應會是說"真的假的?!"或"你開玩笑?!"吧...("你騙我",這樣真的OK嗎?編輯大人!我想我會記這句記很久...)
後續也因為用詞不慎而出戲幾次,只能一再要求自己專注在故事上!
現在想想,只能說,在果樹將外曼減量到如此程度的現在,突然來個感恩節大禮,願意再版傳說中的經典,真的非常期待!我之前入手的是比較不好的版本,也想趁此機會重新補書;所以在已經知道自己抽中寫書評,但不確定試讀本是否為全本的情況下,我還是上網訂了新書(兩本同一天到貨);看過之後,只能說非常可惜,果樹再版的心意或許可貴,實現成書籍本身時卻不完整。

回到故事本身,寂寞的狼當然是值得推薦的!
寂寞的狼有點像是小鎮版的小姐與流氓,雖然瑪麗不是大戶人家裡的千金小姐,但依不時會出現的姑媽語錄看來,其生長背景,及身為教師的身份舉止,她在遇到麥家父子之前,在外行事是比較拘謹保守的;渥夫則是蘇格蘭與印安印的混血兒,天生就是個放蕩不羈的猛男,因為舊日的冤獄污名被視為壞男人代表。
瑪麗在遇事時,心裡不時會出現姑媽語錄,姑媽教導她身為淑女應有的保守法則;但她真實的個性,卻是開放包容又堅毅。藉由幾次情節的推演來回,我們可以看到瑪麗身為教師保守外表上眾人對她的預期,及瑪麗真實內心那股強韌又堅守正義的行為,為這本小說帶來不少的戲劇張力。
同類型小說中,這種內外的對比,雖然是常見用來塑造女主角的方式,但琳達在瑪麗的創造上是非常成功的。
渥夫,除了有讓瑪麗無法抗拒的男性魅力之外,其馴馬神技及敏銳的觀察力,也讓男性同胞大為折服;但前提都是對方不以血統種族對他抱有偏見的情況下。處在如此嚴峻的生活環境,渥夫仍然將喬伊教育成一個認真負責,為他人著想的年輕人;同時還逐步發展自己的馴馬事業,獲得成功。
我很喜歡在書的開頭,作者就能夠以一兩幕簡短的生活片段點出主角的個性;一是我能藉此了解作者的文筆風格,二是通常這樣的書,人物角色都會比較鮮明。寂寞的狼,在這部份做得非常成功。
雖然"你騙我"會記得久,但如果下一本是喬伊的故事,我會只想起他的好的。

同場加推"小鎮版小姐與流氓之一起解密相愛"的有:

小小夢想(http://wrn.tw/content/story/2007),不過前幾章,耍流氓的是女主角XD

真情天外來(http://wrn.tw/content/story/8607),還有真正瘋狂愛上你,瑞秋很會寫怪得可愛的小鎮

另外想推薦內曼的部份,禾馬出版社凌淑芬老師撰寫的山村外一章系列,也有怪得可愛的山村,鎮村之寶乃一神雞,也都有一點解謎的情節。凌淑芬在學生時期曾到美國留學,常見有以西方人為主角或歐美城市為主場的著作;反面童話系列及時間點,時間線是內曼少見的創意題材,凌淑芬的文筆跟故事都不錯,推~

已有 5 人投票
這篇評鑑很讚?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
人生的旅途上, 偶爾也要回頭, 看看過往的風景

5
我的評比:5葉

看到"新舊版差異與原文對照"那篇文,想說大家英文都那麼好,對琳達姨都這麼熟,想了好幾天都不敢來寫下自己的書評,因為我不覺得新本譯筆不好,卻在看了眾姐妹的評論後,感覺自己的想法委實簡單膚淺,但又想到自己是幸運被抽中試閱的,發表評論是基本義務啊!(抱頭)

早在《麥肯西的甜蜜任務》最前面一章,老爸在細數兒女在各方面的表現和對他們的擔憂,以及回到床上跟愛妻的相處,短短篇幅充滿故事性,這是個每個人都有故事的家庭;果然,老爸就是那《寂寞的狼》。

這本書的開頭很俐落,二頁不到的字數,就讓一個男人的性格躍然紙上;短短一章,就讓讀者跟著男女主角糾結在一起;如果妳有兒子,妳就會留意到喬伊他這個十六歲少年的表現,可能也會暗暗地希望自己的孩子在同樣年紀時能有類似的成熟度。

這本書的內容很多人都描述過,我想說說自己最喜歡的段落:

一個是渥夫和瑪麗解除被害陰影的手法:他們重現它,面對它,然後解決它。

另一個是喬伊對米娜展現的尊重:米娜在舞會後甘願獻身,在最後一刻喬伊拒絕了她,因為他知道自己現階段的優先順序,但他的拒絕沒有讓人覺得難堪,他為女孩堅持,讓她知道第一次要給自己所愛的人,就算沒有人會知道,你自己也會知道......。

之前大家都說這真是個很棒的故事,我現在知道了,希望你也會知道,五星推薦。

註:本篇文章為WRN試讀活動的閱後心得文。

已有 4 人投票
這篇評鑑很讚?

3
我的評比:3葉

看羅曼史小說以來,少有喜歡女主角勝過男主角的情形,「寂寞的狼」就是其中之一。外表平凡的瑪麗小姐,有著絕不平凡的個性:正直、堅毅,遇到問題、困難,直接面對;認為對的事情,無視他人的眼光,毫不怯懦的去做,(這角色被我講的好無趣…。)

以下小雷 :
被魯斯鎮民長期孤立及錯待的麥肯錫父子,原本只想安於山中的牧場生活,在瑪麗老師到魯斯鎮後,人生整個被翻轉,自棄於山林的喬伊,被瑪麗硬拉回讀書,更助他追求翺翔天際的夢想。當渥夫被誤會為罪犯時,充滿正義感的瑪麗,,毫不猶豫的挺身護衛他的清白。(這種體型差異、保護者與被保護者的角色互換,讓人想起日本動漫「夏目友人帳」裡面,擊退巨大妖怪的是卻是隻小小鳥。) 渥夫對瑪麗,原本只是單純的肉慾,逐漸演變為深刻的愛情…。

多棒的故事啊!絕對值五葉,巴特…人生總是有 but

經典重譯,譯者字字推敲斟酌,可以理解,但是整本書翻譯的太用力,失去了原著簡潔有力又流暢的風格,有些地方,又莫名其妙,甚至看不懂,例如:
29頁: 渥夫對喬伊說:「你留下來,反正她是來找你的。」男孩不解地注視她。「你騙我」原文是You could have fooled me. 你開我玩笑,是比較適合的翻法。
74頁: 如果有人質疑我不適任,我一定會反抗。原文是and I defy anyone to prove me incompetent 我諒無人能證明我不適任。完全翻錯了…
110頁:店員結帳並報出總價時,瑪麗完全『不為所動』,Mary didn’t even blink an eye 為何不直譯為,眼睛也不眨一下?
128頁:他的語調低沉嚴厲,穿過鼓聲似的雨,『堪堪』聽見。從來沒學過『堪堪』這個形容詞。到底原文怎麼寫的,能翻出這的詞?真的無言了。

因為之前就看過原文版,所以只要看到怪怪的句子或段落就會記下來,想去對照原文,後來發現太多要記下來了,嚴重拖慢閱讀速度,只能無視這些翻譯上的問題,直接飄過。至於原本被刪除的福利段落,加入後並沒有讓人慾火攻心,有的是怒火中燒,好好的羅曼史翻譯小說,搞的像在看古裝內曼小說,一到滾床畫面,就讓人很出戲。簡單講,本書的翻譯,琳達都不琳達了。

如果沒看過原文,或者對譯文沒特別要求的話,故事本身還是相當精彩的,仍舊值得一看。但是身為琳達書迷,只能說翻譯真的不好,有相當大的改進空間。

註:本篇文章為WRN試讀活動的閱後心得文。

已有 6 人投票
這篇評鑑很讚?

~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~
 

5
我的評比:5葉

呃......看了大妹的書評,自已都會很羞愧來評(應該是大家的書評都是),怎麼都可以寫得比書還好看阿~

其實當初看到"寂寞的狼"要再版,我並沒有很高興,舊版我就非常喜愛了,同學說的翻譯和刪書問題,一點都沒有影響我對它的喜愛,但是再版可以造福那些沒看過的同學,真的是很讚的事。

新版和舊版差了一個章節和尾聲的內容,所以您看看真的是刪了不少阿~第六章103頁瑪麗去雜貨店時為沃夫辯解那段舊版整個不見了。

有兩個地方的翻譯個人覺得比較.....困惑?    1.瑪麗開車要上山找喬伊,舊版11頁:瑪麗說她9歲操作一次大卡車方向盤,新版12頁說她9歲坐過一次摩天輪,這地方差比較多吧,大卡車和摩天輪?  2.沃夫要瑪麗去收拾行李跟他們一起上山,舊版135頁:喬伊槌了一下桌子說"真他媽的會選時間。",新版169頁:喬伊拍了一下桌子說"早該這麼做。"這個地方舊版會讓我誤會喬伊在生氣打斷他的上課時間,覺得喬伊應該不會是那麼想的人啊。很喜歡兩個大小男人對瑪麗那種保護的心,好甜喔!

然後,全部都很完美阿!期待兒子的故事。

已有 4 人投票
這篇評鑑很讚?