《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

10 篇文章 / 0 新
最新文章
JustAnother
離線
Last seen: 2 年 11 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-04-10 00:50
《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

小的今晚看到kilin168 童鞋這篇熱騰騰的新版《寂寞的狼》閱評,文中提到她對新舊版翻譯有些地方感到困惑,因為不能在閱評區回應,只好開新討論串,也歡迎大家一起上來哈啦

1. 瑪麗開車要上山找喬伊,舊版11頁:瑪麗說她9歲操作一次大卡車方向盤,新版12頁說她9歲坐過一次摩天輪,這地方差比較多吧,大卡車和摩天輪?

原文:
She had ridden the Ferris wheel once, when she’d been nine years old, and no one had ever been able to talk her into trying it again. Carousels were more her style.
Ferris wheel—摩天輪,carousel—旋轉木馬
舊版翻譯:
她9歲的時候,曾操緃過一次大卡車方向盤,結果,再也沒有人能說服她再試一次。
新版翻譯:
她9歲時坐過一次摩天輪,後來無論大家怎麼遊說,她都不肯再坐了。旋轉木馬比較符合她的口味。
應該是新版跟原文比較符合滴

2.沃夫要瑪麗去收拾行李跟他們一起上山,舊版135頁:喬伊槌了一下桌子說"真他媽的會選時間。",新版169頁:喬伊拍了一下桌子說"早該這麼做。"

原文:
Joe slapped his hand on the table.”About damn time”
舊版翻譯:
喬伊搥了一下桌子。「真他媽的會選時間。」
新版翻譯:
喬伊拍了一下桌子
。「早該這麼做了。」
URBAN DICTIONARY  查詢about damn time的結果:
When happens and it was due to happen a lot of time earlier.
例句:
About damn time you showed up... I was waiting here for hours like an ashole
依然是新版跟原文比較合的啦

RA小編
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2012-10-03 16:34
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

小編在處理譯稿時很困惑,大家當時不會覺得舊版的「九歲」、「大卡車方向盤」是很不可思議的組合嗎

這裡理論上是要突顯瑪麗那股擇善固執的衝勁,雖然她是連坐摩天輪都不敢的人,但為了喬伊(學生)就連陡峭山路也敢開上去。

至於第二句,英文的 damn, fxxk, shxt 等等,有時可以當成是……強調語氣的發語詞 

所以呢,about damn time 的關鍵文意其實就是 about time=某件事情該發生了、是時候了。為了讓文句再雅緻一點,因此利用damn轉化為「早該……發生什麼事情」囉。

以上提供給大家參考。

王大妹
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2014-03-05 09:04
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

謝謝小編大人百忙中的回應,如果賣的差強人意,那老靈魂喬伊男孩這本,要不要打鐵趁熱接著出,但不能算在叩達裏哦(揮鞭中)。但就醬了,拜託還是出些新人作品來開開眼界,辛苦了,加油。

kiIlin太有心,肯花時間來對照,不過那句「怎麼都可以寫得比書還好看阿」(粉紅框怎弄的?),我厚臉皮對號入座,啊不就被Jamie激的( 麥灶),怕歪樓了,而且牛仔很忙是不穿內褲的。想必同學都看完了,也希望上來分享對《寂寞的狼》的各種想法,畢竟 嫌貨才是買貨人。

我自己是在看了第一句「二十世紀中葉」時,就楞了三秒;
1- 它不是琳達會用的詞彙,"中葉"這字比較出現在歷史文獻或學術論文裏,近代羅曼史裏還是第一次看到。如果是用他x的1970年間,我還比較信。
2- 妳上琳達臉書去問她,她也回答不出來,也不能答,因為跟她其他系列書(小狼們年紀)就對不上了。
3-問了有原文的同學,才知道原文裏也沒這句,那幹嘛多此一舉(本來要用雞婆二字)。
當然有同學覺得沒差(和有沒有譯註一樣),但我就是矮油,它不是琳達的 "氣口"。
以上是錯誤示範,主觀大於客觀,換妳說說看~

bookworm
離線
Last seen: 13 小時 43 分鐘 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

 

王大妹童鞋

對於這句

它不是琳達的 "氣口"。

我已經忍耐著看到第6章。我要忍耐著,才能不把書掄出去。但妳得知道,我內心極度不爽出版社用這種翻譯來出這本琳達的經典。有些"氣口"不合琳達極為明顯,已經不是因為我看得懂原文書(更不用說精讀過這本原文書)才察覺到。任何喜愛琳達的童鞋應該都可以感受到這本書就是有哪裡"怪怪的"!

我想說:翻譯一本書,絕對不是翻到讓中文讀者看得懂劇情就可以了。也絕對不能只踩下限"沒有刪書"就認為讀者該滿足了。

(我先說到這裡了~~hold 住~)

 

feed me books, that's all i need. 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 2 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

啊!看了書蟲同學的評論,我突然不想買這本中文版了!翻譯需要寫出作者的意境,雖然可以將一些中英文不容易互相傳譯的部分稍稍改變一下,但是重點還是作者的原意,無中生有是很糟的,雖然書我還沒看,但是身為琳達超過二十年的書迷,實在無法忍受欸!希望後續的譯者引以為戒。

像琳達這樣著作等身的作家,譯者翻譯時不僅僅要翻譯的這本書來翻,應該將之前翻譯的中文本跟英文本互相對照,多看幾本,了解風格後再翻才是。

Brina
離線
Last seen: 1 個月 8 小時 以前
Home away from home版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

To大妹,

回應文章的文字編輯區有一個雙引號「"」按鈕,滑鼠遊標移過去會出現「引用文字」的那個按鈕,按下去就有粉紅色引言框了~

(亂入的人飄走~)

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

bookworm
離線
Last seen: 13 小時 43 分鐘 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

Ting Chen

妳還是可以買呀!別因為我一個人的幾句話就放棄了。總是要自己翻過之後才知道合不合胃口~畢竟這本老狼還有一個重要的成就:絕無刪減。比起舊版的中文,這應該已經加了一些分了。如果翻譯不合胃口,那....就....看完放在架上這樣,旁邊放一本原文本。(笑~~)

 

feed me books, that's all i need. 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 2 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

Bookworm

哈哈!本來我已經把書放在博客來的購物車裡了!裡頭已經有八本書,然後我兩個朋友一共幫我網路訂了二十三本書,想說這本不訂可以多訂兩本舊書~~~
不過你說的也對,買了不喜歡看我可以丟在台灣~~~好歹該鼓勵一下果樹繼續出書!
現在我大多買電子書,實體書幾乎都去圖書館淘舊書~~~要兩本一起放在書架上有難度了! 哈哈!

王大妹
離線
Last seen: 7 年 3 個月 以前
已加入: 2014-03-05 09:04
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

噯,這片刻怎麼有 孤身走我路 的感慨,連看 朴寶劍 來療癒都不管用了。上星期重看了 琳達的《西部新娘》和《寂寞的狼》新版二本。先說在N年前我對《寂》好感度大於《西》,就覺得愛情就醬,要無私的付出,要勇敢無視跌撞。但現在不,雖然對愛情依舊保有期許,在學會抽離了個人主觀和閱讀偏好後,深覺得《西》的格局大於《寂》,無論在背景佈局、心理層面、文字深度都是,錯就錯在它過於"現實",而往往這過程讓人不快樂,讓人忽視了作者為主角所做的努力,也不是言情小說讀者所慣性的。
而《寂寞的狼》可稱為琳達的代表作之一,對它要重譯出版,一開始我是極反感的,時代創新,兩性平權,甚至到了多元成家,這樣的老套的愛情兩性救贖憑什麼再戰市場。但是回頭一想讓無緣閱讀它的新舊同學再一次感受人性善真也好,這也是我們追求的美好。
起初在閱讀時只覺得這没有琳達的"氣口",沒有她招牌的兩性張力(全書最好看就是初相見火花四射的那一篇),情慾場面甚至有點低俗,用字遣詞十分老派,那種文字品質讓人回到70年代,看完後只能嘆氣先。在和同學私訊討論後才有另一番瞭解(稍後看有没有同學願意補上,謝謝)。如果妳是享受到一段滿足的閱讀,那很好。這可以混過去的,但是我還是想說清,本書在翻譯上有很大缺失,如果是一本近期出版的原文作品,可能就各自解讀了。但它是"經典"看過它原文的同學大有人在,不僅嚇人的"走味",甚至過度自創修稿了,問題出在那不是我們要深究的。只想說 果樹啊!果樹,這種翻譯成品對得起一而再掏錢出來支持這個小眾市場的愛曼迷嗎。如果妳有不同的想法,歡迎和平分享。

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 6 天 2 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 《寂寞的狼》新舊版差異與原文對照

書我看完了,雖然覺得沒有很順但也是很開心的看了完整版。

翻譯的問題我倒是沒有很注意到,或許是看不懂的詞就直接跳過去。

也看到前面幾樓有覺得翻譯相當有問題,但是沒有寫出來到底那裡有問題~

綜合大家私下聊天提及,有:

1.花X到底是哪個部位,太莫名奇妙。

2.北京腔中國語,到底在講什麼東西。

3....忘了。

其實我覺得可以說清楚一些,讓小編知道問題在那比較好。

關於本人最在意的譯註問題,這本前面都沒有讓我很開心的一路往下看,不過最後還是破功,在某人的名字上忍不住又括弧了,這個部份我覺得是不必譯註的,因為作者本人都直接在故事上說明了,但中文版還特別又再括弧說明,真是脫褲子放屁;-)