之前看了一篇PTT上由dyyang發表討論翻譯的文章,正好自己最近也在翻東西,有幾點覺得講得真是不錯...
引言:
1898年嚴復在著作《天演論 譯例言》中
提出了「信、達、雅、譯事三難」之說,而成為中文翻譯的準則。
「信」有兩個意涵,一為「忠於原文」,另一個意涵為「取信於讀者」。
翻譯就像是一種比較修辭學,譯者的工作是幫助原作者在另一語言中複製原著在原文讀者
心中所激發的想像。
讓讀譯文的讀者能夠得到和讀原文的讀者同樣的感受,這就是「忠於原文」。
每句原文必須有完全了瞭解,如果不了解原文,怎樣翻譯成另一種語言呢?
文句中間加入許多原文沒有的東西,並省略許多原文述及的段落,這就無法取信於讀者了。
再來為「達」
翻譯是否正確無誤的傳達給讀者,讀者是否能夠全盤「理解」翻譯的內容。
有句話:「翻譯時,順文句所花的功夫三倍於初譯」
最後一項為「雅」
翻譯的通順,修辭漂亮,如果中文找不到對等的修辭,那就用近似的修辭替代。
重點是,兩個修辭不能本身就是不同意涵。例如:自我診斷就不能翻成自主訓練...
引言:
18世紀末英國翻譯家Alexander Fraser Tytler 著名的翻譯三原則
1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original
work.(譯文應完全複製原文思想)
2)The style and manner of writing should be of the same character as that of
the original.(譯文的風格與手法必須與原文性質相同)
3)A translation should have all the ease of the original composition.
(譯文應和原文同樣流暢)
雖然這些都是古人講的,但還真的是滿有道理呢。我想「信」「譯文應完全複製原文思想」這應該是基本的,對外曼來說,「雅」「譯文應和原文同樣流暢」應該最難吧?
我的感覺是
翻譯,難
翻譯外曼,難上加難
我覺得翻譯是一門藝術,在我自己嘗試過的就屬小說的翻譯最難了,因為妳還得要能瞭解作者想表達的意境,真的是難啊。
雖沒有翻譯過羅曼史,但是
高舉雙手雙腳認同以上同學們所言,
尤其是羅莉塔雀斯這類偏愛英國攝政時期背景的作家,
雖辭藻優美
加上她又喜歡咬文嚼字,
光看原文我都累(也是偶程度不夠啦),
更不用想譯者的艱辛~~ 
版主所引述嚴復對於翻譯的定義,我百分之百同意,而且心有戚戚焉. 不知天高地厚的我曾經擔任過筆譯員和口譯員,歷經國際會議,少年文學,和外曼翻譯工作,個人最深切的體會是母語的基礎造詣不容小覷輕忽,否則光是自己看得懂原文外曼,卻苦於找不到適切的中文詞彙和語句將之表達給其他同好,感覺好寂寞!