Skip to content

使用者登入

Subscribe to WRN 西洋羅曼史讀書會 by e-mail

Delivered by FeedBurner

Follow us on:

博客來網路書局

博客來網路購書

 

歡迎點選上方連結到博客來網路書局購書,WRN可透過此連結獲得回饋金,以維持網站運作。詳情參閱→連結

 

線上使用者

目前共有 1 個使用者6 位訪客 在線上。

英文的語感與中文的語境

7 篇回應 [最新文章]
lynn.romance
離線
Home away from homeJust can't stay awayJust popping inNot too shy to talkQuite a regular楓葉會員網管版主
已加入: 2009-03-02
貢獻值: 807

Posted on: 2009/6/30 11:43
lynn.romance

很早就開始看外曼了)年紀還小的時候……),這幾年又重拾外曼,才發現到現在在台灣或說中文世界,外曼的市場很小……以前我們住宿的同學們誰不是人手一本外曼呢?真是兩樣情……

現在的作家又超愛寫系列的,等到出中文版真得是等到天荒地老……所以想說還是開始看原文才是王道。

不過我卻發現,看中文與看英文的「感覺」差很多。倒不是說翻譯不好的問題,而是整個語感完全不一樣。同樣的書看中文與看英文,卻覺得好像在看不同的兩本書耶~~舉例來說,我看了中文版的「半入棺材」,覺得真得好好看。找了英文版來對照一下,卻發現看起來沒有中文版那麼好看。這到底是怎麼回事呢?
我仔細對照了每一句的翻譯後發現,中文譯者實在太厲害,短短一句英文,中文卻翻譯很詳細,詳細到我都覺得譯者是不是在改寫或多譯?整個中文讀起來非常的流暢,可以感受到中文表達下的語境或語感。但是讀英文的時候,我卻讀不出那麼多「感覺」,而且單看英文的話,會覺得好像作者傳達的與中文譯文所傳達的有點差距。看了英文再看中文後,我突然感受到什麼叫做「文字優美」的意思。這讓我不禁納悶,中文翻譯是不是一本作品的再創造?

當然啦~我想也有可能是因為,我英文沒有中文好,所以讀不出英文的「意思」來 ,所以可能我的英文要加強?

不知道有沒有同鞋有和我一樣的感覺呢?

sabrina_L
離線
Just popping in
已加入: 2008-01-08
貢獻值: 18
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 14:03
sabrina_L

贊成。

除了初期的薔薇精美,之後有一段很長的時間,我都買內曼中古書,而現在我買外曼新書 )內曼除了席于兩大家,其他已沾灰久矣……)

我覺得外曼中文譯者實在太重要了,它幾乎決定一本書在中文讀者世界的生與死。

內曼作者是跟隨自己的鋪陳去修篩字句,外曼譯者卻除了把字句翻譯出來,還要依時態、整句,甚至整段,調整出最佳的潤稿。

因此,我覺得幾位優秀外曼譯者的中文造書能力,恐怕比內曼作者強太多了。

kagamiyuki
離線
Just popping in
已加入: 2005-02-19
貢獻值: 4
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 18:18
kagamiyuki

我也覺得同一本書,看中文和英文的感覺有點不一樣.不過如果原文是英文,我都會比較喜歡看原文的,始終原文才是作者寫的~翻譯出來,其實是譯者把作者的意思直接/間接轉成我們語言的感覺.但是中文翻譯得好,我又會從另一角度去欣賞~

英文寫出來的,翻成中文有時候會沒了原文的味道,特別是比較幽默的語句,有時候翻成中文會沒那麼好笑~正如我們把中文一些搞笑的句翻成英文,有時候也沒那麼好笑了~但是有時候,如果譯者水準高又用心去翻譯,看中文卻多了另一種美感,那時從中文角度去看的美感吧.所以我也很認同「中文翻譯是另一本作品的再創造」這說法呢~
如果原文好看,那是一種藝術,如果翻譯成中文翻得好的話,就是另一種藝術,因為始於中英文都是完全不一樣的語言體系
所以應該說,只要好的作品,原文和翻譯也一樣喜歡^^

cornie
離線
Just popping in楓葉會員
已加入: 2007-03-23
貢獻值: 17
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 18:50
cornie

學生時代的我有不錯的中國文學基礎, 最後卻因為前途考量而選擇念了外文系.

現在的我, 原文與翻譯的羅曼史都看. 我沒有長期留洋, 更不是ABC, 所以英文對我來說是工具, 不是邏輯思考的方式. 讀原文的體會和趣味, 想必和英語為母語的人不同. 有時候還是會因為字義與句意的猶疑而中斷了閱讀的情緒.那些屬於無法由字面直譯來傳達的趣味, 就要靠譯者的功夫了.

所以即使讀過原文了, 還是想要看看中文版. 當作一本新書來讀呢..

a88151
離線
Home away from homeJust can't stay awayJust popping inNot too shy to talkQuite a regular楓葉會員
已加入: 2008-01-13
貢獻值: 467
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/1 12:09
a88151

我覺得中英文程度應該都有影響,畢竟英文不是母語,當然不會像中文用的這麼好,再加上我們看原文的時候,應該都會直接翻譯,而不會像譯者翻譯後再加以修飾,所以一本好的外曼,如果沒有不錯的譯者來翻譯就會差很多,最明顯的例子就是暮光之城啦...

ceamw
離線
Just popping inNot too shy to talkQuite a regular楓葉會員
已加入: 2005-02-25
貢獻值: 107
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/2 1:18
ceamw

非常贊成kagamiyuki 的觀點

或許是我們所受的英文教育的關係吧!也或許是我的中文造詣不夠高!!我在翻譯時會翻得有點像翻譯軟體,我想有不少譯者也跟我有類似的狀況。
不過當我看原文書時,我的腦袋就會變成英文思考,然後就可以比較容易得到作者要表達的東西。

說到翻譯,我很佩服一個譯者:高瓊宇 小姐)希望沒搞錯性別)。
高瓊宇的翻譯本往往比原文著作還要好看,用詞也更加的優美浪漫。
因為我有看過幾本她翻的小說的原文本,我已經好幾次發現,原文本沒有她的譯本好看。
另外一提的是,好幾本葉慈的詩作翻譯,白話的感覺讓我想吐血,尤其是 Sally Garden
,那是一首很美也很感傷的詩,結果翻譯卻既不美也不令人感傷。
還有,我最愛的成人童話,三島由紀夫的潮騷,我日語不好,但我要買之前至少比較過3-4個版本,僅僅一句對話的翻譯不太一樣,整本書的感覺就走味很多。潮騷本來就是成人童話,是三島用來描寫人世間最真善美的呈現,不需咬文嚼字的翻譯,那感覺很怪。
所以我想翻譯家真的是一件很不容易的工作,不是會說外文或會用外文思考就可以翻譯得很好。
翻譯,真的需要很大的功力。
我永遠都不會忘記:艾瑪小姐→艾瑪淑女~~
就我不太專業的觀點,小姐比淑女好多了,而"女士"的用法比較對,因為Lady本來就是尊稱,會讓我想到Madam )Ma'am)。不過,女士跟Lady和Ma'am的感覺又差很多,因為中文的"女士"雖是對女生的尊稱,不過大多用在有點年紀或已婚的女性;而Lady)大L)是一種貴族女性的稱法;Ma'am則是對女生禮貌的稱呼,即使那個女生只能稱女孩。然而就一本書而言,小姐變淑女,實在是......令人頗吐血的,那是很難忽視的一根眼中刺。

yunaudrey
離線
Just popping inNot too shy to talk楓葉會員
已加入: 2005-12-19
貢獻值: 84
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/2 20:04
yunaudrey

我也有這種感覺,不過我想其中一個原因,當然就是我的英文不夠好,不能將英文的意思明白得很清楚,或者是我將英文字轉換成一個個中文文字,可是英文的意思很有可能不是那些中文可以完全涵蓋的,所以自行讀英文書時,變得只是在看劇情,而無法融入劇情。
後來我有看到一個說法,這個說法是擅長好幾種語言的一個作家講的(現在想不那個作家的名字),如果我沒有記錯的話,那位作家本身是德國人,會好幾種語言,包括德、英、中,他還用中文寫了書(有出版,但忘了書名),他曾經說過他一句話大意是讀中文的書,才真的有在讀,因為中文真的是一個字一個字的,不是拼音文字(手邊無此書,用詞可能不精確)。我想,這個說法也能解釋我在看英文書與中文書,為什麼會感覺像是兩本書吧!

nikita_l168
離線
Just popping in楓葉會員
已加入: 2008-01-30
貢獻值: 2
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/3 12:23
nikita_l168

記得以前老師提過,中文是由象形文字演變來的
所以在閱讀文章時,不僅是字義
還會有畫面產生
所以中文的語境比英文多
除了歸功於譯者
也有咱們老祖宗的智慧在其中

AdaptiveThemes