令人發火的譯註

10 篇文章 / 0 新
最新文章
CHENG-CHEN
離線
Last seen: 8 小時 41 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
令人發火的譯註

記得前陣子看Romance Age的新書看得滿肚內火...

譯者)或是編輯?)寫譯註寫到過頭,沒幾頁就參進幾句譯註,把我看小說的連貫性和樂趣都破壞殆盡了

尤其是有的譯註對我來說毫無必要,簡直是廢話 

當然或許有的譯註對於讀者來說是有幫助的,但是能不能比照一般書籍將譯註擺在頁邊或是書本或章節尾巴,比較人性化一點?

本來覺得可能只有我一個人這樣想,不過剛看到FFNC也有人表示類似的意見,想知道大家是怎麼想譯註的呢?可有可無?幫助很大?礙手礙腳?

Azure
離線
Last seen: 15 年 1 個月 以前
已加入: 2005-10-07 00:01
Re: 令人發火的譯註

我有同感...

前陣子買了十幾本Romance Age,因為很久沒看了,

所以一收到書就在一星期內狂啃完畢 

但是一邊看一邊就會有一種莫名其妙的感覺出現...

到底旁邊那一堆黑體字、解釋起來落落長的文章是怎樣!? 

要和本文比賽嗎?

拿043的"假戲真做"來說它給我最深刻的印象是那特別多的譯註,

像p.61的譯註活生生的占了半頁~~~

我想...適時的譯註是OK的,但太過冗長的注釋只影響到我看書的心情而已

而且重點是在故事本身不是嗎?

花那麼多篇幅解釋一個地名讓人了解,實在不是我需要知道的

[i][color=006600]Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum,
Bring out the coffin, let the mourners come.[/color][/i]

studyoma
離線
Last seen: 1 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-04-12 20:21
Re: 令人發火的譯註

其實我曾在果樹的網站上貼過文章表示我不懂什麼是真情天外來裡面翻譯的柏金包,不知這跟後來的譯注增加有沒有什麼關係?

但因為這系列選書,我很少買,有部分是因為我總覺得翻譯欠佳,讀得沒有那些感覺,所以聽說完美的另一半譯注幾乎每頁都有時,也無法想像。

記得當初林白時,翻譯用兩三句話就能把人的品味或是特徵寫得很令人印象深刻,這有可能是作者本身就善於描述,有可能也是譯者的妙筆生花有加分作用,

舉例來說,像築夢天堂一書中,作者可能直接在文中把梅蒂的母親形容成葛麗絲凱莉,就很容易聯想到真正的葛麗絲凱莉的輪廓與優雅的氣質,又比如說把十全十美的男主角的形容與華倫比提比較

(這有點忘記,但在求婚那一段時,我記得曾有一個配角講過華倫比提),也就很容易想像,但到底什麼是柏金包?也許譯者就直接寫哪一個牌子的哪一個產品皮包就好,需要的人感興趣的人,自己去看也就罷了

(就比如說,女主角背著一個四方形的橘色和藍色條紋的elle包,這樣是不是就比較容易想像?)。太長的譯注令人感到累贅,但若只照字面翻譯卻使人無從想像字面上要表達的東西。所以我認為翻譯是很重要的。

大概以前上過出版編輯,所中的老師的毒很深吧。不過假如所譯注的東西,跟主角或是故事本身有很重大的關聯,那沒有譯注就不行。

godzilla
離線
Last seen: 2 個月 4 天 以前
Just cannot stay away
已加入: 2004-12-25 13:14
Re: 令人發火的譯註

我覺的在專有名詞後馬上加譯註是比較適合我。有些也可以避免,例如「來舒」譯成『「來舒」消毒劑』就成了。童鞋不必火大啦,人家工作也是粉辛苦的哦。

鈕釦
離線
Last seen: 8 小時 29 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 令人發火的譯註

我也認為某些譯註讓我覺得很礙眼
例如《佳人難馴》最後一頁的「對書本的愛.....」加一句譯註說作者在玩介系詞,
頓時插入這麼一句「英文教學」,實在是對我造成閱讀干擾。

studyoma
離線
Last seen: 1 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-04-12 20:21
Re: 令人發火的譯註

我來發表一下自己目前的想法好了,比如說,假如是正確的譯名,則無譯注即可,知道正確譯名的人,就可以利用網路或字典去查清楚,但要是非正確的譯名呢?比如說貝麗包,後來有人說可能是柏金包,對我來講,柏金包長怎樣雖然不影響閱讀,可是基於好奇會想看一看它的樣子,翻成貝麗包,我真的不曉得那可能就是柏金包。所以我認為,正確譯名不需註釋,但非正確譯名就需要註釋。

bigeye
離線
Last seen: 12 年 7 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 令人發火的譯註

嗯嗯
我也不喜歡譯註,幾乎覺得所有譯註都很煞風景耶
閱讀小說是種享受咩,講究的就是融入情節,陶醉忘我
但有事沒事啪啦來上一個譯註,瞬間打斷故事氣氛
讓人從美妙的情境跌回現實,實在有夠敗興的說
許多外國經典都沒弄啥譯註了
通俗愛情小說弄一堆譯註,是不是有點做作啊?

「柏金包」不就是鼎鼎大名的愛馬仕的商品?

studyoma
離線
Last seen: 1 年 1 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-04-12 20:21
Re: 令人發火的譯註

翻譯時,好像是翻貝麗包吧,但誰知到什麼是貝麗包?所以我才去問,有人回答我說,那會不會是柏金包?

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 8 小時 41 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 令人發火的譯註

BALLY?
貝麗包還是柏金包,不影響我看書...
只要別給我在書裡加一大段無關痛養的譯註就好了...

基本上若是很重要我又有興趣的話,個人習慣是自己去尋找答案,若是不重要我又沒興趣,硬塞給我個譯註實在不太能受得了,又打斷了看小說的連貫性。

如果一本小說這樣寫:
「這女的手上拿了一個貝麗包)世界名牌,英文拼法為BALLY,設計生產之皮件以皮鞋最為有名,創辦人Carl Bally為瑞士商人ooxx以上亂掰),姍姍來遲。」
那真的叫我無言以對了...

我記得翻譯者似乎不太會在直排的中譯本中,加上英文字,畢竟閱讀起來不太順,不知道是不是某種行規哩?

bigeye
離線
Last seen: 12 年 7 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 令人發火的譯註

哈哈,cheng chen的「以上亂掰」掰得分毫不差!
我懶得去查書,所以請專攻原文版的學姐幫忙查
小說裡描述女主角一只皮包掉在鬼屋裡,就是bally bag
瑞士名牌,台灣設有專櫃,但沒有中文名字,市面上都直稱 bally

是不是什麼包,我也覺得那是枝微末節啦
文中對女主角的精妝麗服,頗有一番描寫,塑造出滿鮮明的形象
整段情節看下來,已給人完整的感受,無須在原文之外畫蛇添足

對於譯註與否,我還是堅持只要原汁原味
我畢竟是在讀小說,不是在讀百科全書嘛
書中若有需要進一步瞭解之處,我會自己查閱\r
這也是閱讀的樂趣之一,同時讓人進步的地方