尋求原文書入門指導!

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
尋求原文書入門指導!
hsing  發表時間: 2002/9/26 12:02:33 PM
后!我實在忍不住了,每天叫官,安叫獸,Alyxlin,小可...及其他助教.童鞋們不時的用原文來誘惑倫家...害倫家買了一堆原文書回來放,卻苦於 閱讀,光一堆不認識的毛蟲蟲生字,就讓人昏昏欲睡....在此童外曼曼史學院的伙伴們,可否指導簡易閱讀原文書入門,看有沒有第一次看原文書就上手!還是 什麼武林秘笈,獨家招數,可否不另賜教,倫家走頭無路了>_<.......(救狼哦!!!)

Wynne  發表時間: 2002/9/26 3:27:26 PM
看原文小說的準備動作, 以我個人經驗來說, 首要條件是要準備一個小巧、字彙豐富的電子字典, 為什麼是電子字典呢? 因為這樣查起字來比較快......試想在 "重要場景" 竟然還要用翻字典的一個個把字查出來, 那可真是耗費心神哪....鼻血還沒流出就已經凝固了......又, 我個人習慣是半躺在沙發或床上看小說, 所以我是覺得字典不能太大, 使用上會過於笨重.....不過除了電子字典以外, 一本好的、大本的字典也是必須的, 尤其在一些片語解釋上, 通常小巧的電子字典在這方面比較欠缺, 所以當發現有個句子每個字都認識, 卻硬是不知道這句是什麼意思時, 大本字典就派上用場啦.....

還有我覺得從現代小說當作入門比 較理想, 因為歷史小說比較容易有古字, 語句的用法也比較文言, 再加上還有人物的頭銜什麼的, 可能要多花一點心思習慣, 所以我認為選一本用詞簡單的現代小說比較理想......還有劇情要夠吸引人的, 最好第一章就能讓人精神振奮, 否則字典還沒查完就會睡著了....

以上小小的就個人經驗提供作為參考, 希望大家多多指教啦!

回 想起當初看第一本原文小說 Amaryllis 時, 我甚至還拿枝鉛筆在不認識的字旁邊寫注釋, 夠誇張了吧! 因為光同一個句子的生字就有好幾個, 常常等我查完了後面的字前面查的就忘了...搞得我整本書都是鉛筆字不說, 看書的速度可說是奇慢無比, 一小時能看個 5、6 頁就很了不起了.....不過書看多了是一定會有進步的! 加油加油啦!!



FINNA  發表時間: 2002/9/26 3:51:46 PM
對,對,我現在都用空白名片來記生字,每個字母一張,還要用極細筆來寫,才能寫得又小又多,不過有些生字會出現很多次,我也就不用記了......我正在入門的門上敲門呢...

阿娟  發表時間: 2002/9/26 4:21:33 PM
呵呵,阿信妹妹,阿官送完孩子上鞋及買完日用品肥來,就聽見妳的狼叫聲。什麼養顏茶啊,減肥早餐啦,掃地清塵啦,都不及妳的召喚聲來的重要。既然真正的原 文書大師還沒時間上來為妳授業解惑,只好由我這個半調子的江湖庸醫先開一小帖藥來為妳散散熱,等安叫獸及Alyx叫獸以及其他的助叫們現身之後,妳就能在 他們的華陀之手下藥到病除了。
其實啊,我一直相信無論做什麼事,都是一回生二回熟。阿如說鐵杵能磨針,這句話很適合用在有心閱讀原文曼曼者的身 上。妳跨出的那勇敢一小步,就是未來成功的一大步。很多有天份的童鞋在門檻徘徊,遲疑地不敢跨越那道障礙;然而當他們一旦走入原文的天地,就會發現那世界 竟是如此璀璨耀眼,更會發現要置身其中恣縱享受那些文字的親吻擁抱,不似想像中的那般困難。
以我這個才書鞋淺的門外漢來說,七、八年前(正確時間 不太記得了)剛接觸原文曼曼時,心中也是誠惶誠恐。我很了解自己粗澀的英文能力,知道要輕鬆順暢的閱讀完一本原文書並不容易,更遑論要將故事融會貫通。英 文畢竟不是我的母語,不認識的生字倒不是問題,最讓人困擾的是那些美式的形容詞和俚語(畢竟百分之九十的曼曼作家都是美國人),很難揣測出其義。我每次回 台灣聽見台灣年輕人們使用的那些新生代用語,都會覺得一頭霧水了,更何況是另一種語言。
當時我和老公在及孩子(老大那時好像剛出生沒多久)在英國 (我們曾在那裡住半年,我也去學校修了一些課程),閒來沒事的時候就會逛書店。之前在法國及荷蘭也逛過書店,但是原文書很少,我也沒特別留意。在英國就不 然了,看到架上琳瑯滿目的書,如此多熟悉與陌生的作者,竟有如此多沒被翻成中文的作品......我這顆七上八下的心,開始受到強烈的誘惑。老公真的很 好,一直鼓勵我買原文書。他自己從高中時代就一直看英文書,我曾問他為什麼那麼喜歡原文,他的回答很簡單:「無法解釋,等妳自己成為其中的一分子妳就曉得 了」。如今我當然能了解那份感覺。自然。真實。確切。不需透過翻譯後的文字便能自行領悟,看完之後的喜悅和成就感,那種感受實在美妙極了!
感謝老 公的指導,使我在閱讀領域上一帆風順,也不曾因為困難度而半途而廢。沮喪挫折是會有的,但絕不因噎廢食。他告訴我在看一本小說時,最忌諱心有旁鶩,以及一 段句子都還沒讀完,遇到第一個生字的時候就開始查字典。就算妳能查出那個單字的意義,也不表示妳能領悟整段話的涵義。所以最好的方式是,把整段文章專注仔 細地看完,重複看一遍都行,然後看妳了解多少,再來查詢不懂的單字。若是妳能體會出整段話的意思,知道它在描述些什麼,即使有不少單字,妳都可以不必花時 間去逐一翻查,除非它的重要性或影響整段故事的內容。因為每分鐘都翻閱字典,不只會拖延妳已經緩慢的速度,更會讓妳加倍苦惱。妳是個很聰明的姑娘,領悟力 也好,對西洋曼曼的型態認識也夠多,所以仔細思索之後忖測出整段句子的意思應該沒問題。
慢慢地,當妳看的篇幅越來越多,妳也越來越熟悉和習慣那些詮釋用語,閱讀的速度也會逐漸加快。但這種事本來就是要循序漸進,而非一蹴可幾的--就像嬰兒翻滾,長牙,坐立,爬行,然後走路一樣。
剛 開始選原文書時,當然以妳所熟悉的作家及偏愛的風格為主最好,故事人物及內容不要太懸疑惑複雜的,而且書的頁數不要太厚(二百五十頁左右的中長篇最好)。 現代背景的當然較適合,因為和妳生長的時代相同。古代的小說太多咬文嚼字,讀起來頗艱澀。剛開始時,妳也可以找有中文版的原文試試,已經知道了內容讀起來 或許不那麼刺激,但是這也是一個自我測試的機會,而且還可以培養出更濃的興趣和更多的信心,為未來更艱深的挑戰鋪路。
最要緊的,還是那句老話--有志者事竟成。
阿官為妳打氣~~~~

安叫獸  發表時間: 2002/9/26 6:10:44 PM
非常贊成叫官的話,不要一碰到生字馬上查字典這一點十分重要,因為會影響到看書的心情跟連貫性。其實很多時候,查了半天字典才找到的字,對劇情或語意根本 沒有太大的影響。安叫獸的建議是,隨便用一個妳知道的字來暫代,名詞代名詞,動詞代動詞,形容詞代形容詞,常常等妳看完整句或整段時,已經可以猜出那個生 字大概的意思了,實在不懂時再去查字典。叫獸也不可能每個英文字都認識,所以常用這種方法,妳不妨試試看。
另外入門書,安叫獸真的極力推薦琳達的 書。當初安仔仔開始當翻譯時,仍然沒養成看原文書的習慣噢,只把它當成工作,是有一次無意間看到一本琳達的原文書,這才天地變色,震撼於琳達的文字所表達 出的那種,就算再好的譯者也很難完整呈現的意境(看到叫官正不停地點頭贊成中......)開始瘋狂地蒐購她的原文書,並且推廣到其他幾位喜愛的作者,從 此染上買不停手症。
最重要的是,琳達的用字一點也不艱澀,非常淺顯易懂(卻能營造出這麼棒的劇情,不愧是大家的最愛!)而且故事精采,引人入勝,總好過千辛萬苦啃完幾十萬個毛毛蟲字,結果發現書一點也不好看那種搥胸頓足的事吧。

FINNA  發表時間: 2002/9/26 6:18:37 PM
那需要找一本片語書或是造句解析之類的書嗎?因為有時一個段落被我解釋的莫名其妙的....像是一些 of ,for ....介系詞快把我搞瘋了,真恨以前上課不認真....

nicole  發表時間: 2002/9/26 6:44:10 PM
看完叫獸和叫官的入門秘訣後,信心給它大增說.....。

CHENG-CHEN  發表時間: 2002/9/26 8:07:11 PM
咳咳咳(是真的在咳)...,我這個從沒有看完過一本英文曼曼的人來說話了。第一次認真的想看英文小說是得知珍安的三朵花系列,那時想反正這世人國內是不 會出翻譯的了,乾脆自己看...結果...看完簡介後,翻譯完就忘記這回事了...。畢竟要我這個英文閱讀力差的人看外星球的故事差不多等於看外星語言 了。

接著呢...趁地利之便順手買了不少原文書,再次開始認真嘗試的是茱麗的贖金這本。口素呢...看了第一章還沒看完...就已經Zzzzz Zzzzz個不停了。天啊!開場也太長太悶了吧(後來看中文版也是這樣)!結果連開場都沒有看完就決定拋棄它。

第 三次認真的嘗試呢...是買了喬安娜‧林賽的說你愛我。這刺是很認真的喔!所以我想一個禮拜翻譯一篇貼在bbs上,這樣起碼會認真的把它給看完了 吧!...結果沒想到,這本的英文是不難啦,雖然是攝政時期但是用字有夠現代,本來想說應該可以突破魔咒順利的給它看到the end,結果看到第二章結束,想摔書、踹書、焚書...

唉,看原文書之路真不順利啊!不過也歸納出幾點:
1. 入門請勿由攝政、外星故事看起。
2. 不要找開場太長太悶的書開始你的原文路。
3. 拒絕往來的作家就不要再去買他的原文了。

大概就是這樣...



hsing  發表時間: 2002/9/26 9:26:19 PM
我就說麻~只要丟出我的煩惱,馬上就有親愛的Wynne,叫官,安叫獸,站長,FINNA...童鞋大力相助....給大家一個愛的
kiss....

說 真的,到目前我也只看過琳達的那本〔A game of Chance 〕的序及第一章演到Chance被Zane那對卡哇依的雙胞胎纏住那裏....后!我真的光前面的序有14頁就看了約四.五遍,為什麼呢?第一次是完全不 查字典慢慢的猜完,結果實在太好奇完整的情節,第二天信又再看一次,一邊看一邊翻字典,因為沒把生字抄下來,查過又忘了....第三天我就發狠!好~我就 把所有生字都抄下來,再慢慢翻字典,結果查完一晚上又過去了,但是第三遍再看時,更加明瞭了!總算完成序,接下來的週日,我就想,再來要開始第一章了,乾 脆也先來查生字再來看好了,結果一整天我光是抄下來生字,要用字典查時,竟差點瘋掉....偶寫滿了十多頁生字,怎麼會有那麼多我不認識的呢?可是為了想 瞧瞧超cute的雙胞胎,我只好忍住丟字典的衝動,結果那天就看到第20頁(因為,為了連貫性,我又從第一頁開始複習...所以不知那年那月的那一天,信 才能完工),後來版上當天如火如途的展開"急沫的狼"接龍翻譯,中間好像很忙錄似的,所以到現在我還沒展開第21頁的閱讀.....

接下來,越來越多人以原文誘惑倫家,一下是sharon sala 一下又是dara joy ,一下又是Julie quinn ,一下又是suzanne brockman....哦!my god!我已暈頭轉向了.....

看了羅曼史學院的全體師生,以畢生看原文書的絕活,來指導不才笨信,實在頓時又湧起無限的希望,我一定要勤能捕拙,至少想法子搞清楚琳達的那套絕無僅有的麥氏家族.....
而且是中篇現代的,應該符合入門的....

ps.我發現用電腦查生字比電子字典或一般的字典快哦,而且可以存檔,這是後知後覺的信,在用字典查了一天才想到我的電腦有即時查生字的系統,不過整句翻就不要了,電腦翻出來的都粉奇怪,提供給童鞋參考~



FINNA  發表時間: 2002/9/26 9:57:46 PM
我倒是常用整句翻譯的功能耶,因為,有時在網站上想看amazon裡的評語,就會用整篇翻譯,粉快速,連人名都翻進去,要有點想像力才能看懂,但是大致內容還是拼湊得出來....

cheng-chen  發表時間: 2002/9/27 12:23:56 AM
呃...再來說說我第一次把書看完的經驗吧...

偶 第一本真正(也不是那麼真正)的把一本書從頭看到尾,第一頁看到最後一頁,是哈利波特第一集,趁著當時電影剛看過,記憶猶新,加上本來就是fantasy 迷,就撩下去買了哈波一套四集。第一本還滿有毅力的看到一半,就快瘋了...,它雖然是現代的,但是老是出一些怪字,我不常用到看到的...(披風啦什麼 的還有一些英國字),很不幸的又開始討厭起英文(應該說沒喜歡過),越看越覺得我的英文閱讀能力退步,這時~~~嘩哈哈~~~看到amazon有在賣哈波 的有聲書(國內很多書店都有)~~,簡直看到救星~~立刻下單買下去!等到它寄到之後,馬上拆開聽了起來,一邊對照書本,很快的,大概花了三個晚上,把第 一本邊聽邊看解決了!

呼呼!利用有聲書!這就是聽力比閱讀力好的人可以偷偷走的撇步啦!



小可  發表時間: 2002/9/27 1:05:10 AM
那個..因為看原文曼曼可以避免被爹娘發現我在看他們所謂沒有營養的書, 所以我就栽下去了. 不過可以提供一個我公司裡的妹妹的經驗(她都不花錢,只看我的書說, 真幸福)
她 是先選曾經看過中譯本的書起步, 來習慣作者的用字遣詞(比如說,她最先向我借的是茱麗嘉伍德的新娘.)因為看過中譯本,所以看起來阻礙比較少, 一系列茱麗嘉伍的的書看完後, 功力已經大增. 只可惜那姑娘堅持只看汽車未發明前的作品, 因而錯過不少作者的書. 枉費我的藏書遍步古今....
hsing不妨也可試試.

cathy  發表時間: 2002/9/27 4:04:54 AM
我第一本原文書看的是Susan E. Phillips的Dream a little dream,這本書是390頁,這本是寫Bonner的次子Gabe的故事,順便連當牧師的Ethan也在這本寫完了,其實,因為susan的書很有趣, 有些地方很好笑,看起來比較會比較順利。
最好是能夠接著看,不然很容易看後面時忘記前面的劇情,而且就算有點不確定,可以馬上翻回前一兩章。至於查單字部分,現代的真的比較好查,像未來科幻的雖 然查了,還是需要想像它的場景,描述的詞句不少,就比較難進入狀況,不過,這是一開始幾張比較會遇到的問題,總之...其實可以翻一下書,確定用字不會太 難的,現在Amazon有些書會標Look here,可以看封面和書背還有第一章的前六頁,可以先利用這個確認一下。
我覺得還是挑自己喜歡的作家最重要,因為查了單字也看不懂時或是懶得查時,可以一路猜....猜到受不了再去查。

Veronica  發表時間: 2002/9/27 4:44:38 AM
我同意小可的做法哦!我有個同學兼死黨兼‧‧‧‧〈總而言之 一個認識十幾年卻感情給他很好的傢伙〉她看原文書少說有十年上下吧!她就是用這個方法哦!她先看中文翻譯,再回頭看原文,不過,她會這麼〝搞缸〞,是因為 她的工作是和英文息息相關,所以,她藉此認識新的英文用法和說法。就這樣,她才有字必查,並且追根究底的查。至於我呢,我看完的原文書,目前為止好像沒有 英文的!我旅居歐洲時,使用的都是當地語言,由於,專業書要查的字就使我精疲力竭,所以,我讀小說時,除非是關鍵字〈意指沒看懂這個字就讀不懂全文〉,否 則,我就繼續給他看下去。那個兼‧‧的人也質疑過我的不求甚解,不過,我讀的Mr. Perfect 〈Linda Howard〉和她讀的完美先生〈琳達霍華〉,討論起來,好像還是同一個作者寫的同一本書。所以,我覺得,首要的事是,弄清楚自己的心態吧,比如說,我看 原文書的目的很簡單,我只是很單純的不信任經她人手的翻譯,語言有時只可意會而無法字譯。所以,我都是以輕鬆的心態來看這類書。所以,在眾家姊妹及重量級 的助教們的指導下,有很多很好又有效的方法,但也別太壓榨自己而失去興趣啊!反正就像阿娟說的,就去拿一本適合的原文書,給他跳進去看,只要能支持半本, 你就知道最適合你的方法了啦!不過,我也不建議,第一本就拿歷史題材或科幻虛緲的書,你會為了查不到作者的自創字或今天不太用的古字,而貶低自己的能力, 這就‧‧‧‧想當年我看的第一本原文書 是 Veronica Franco 的書信集〈義大利文〉當年差點沒有信心大減而打道回國,為了那本書,我得查義大利的1600時期的名人錄,那時的文化史,以及專業義大利字典,因為這位女 性的書信充滿了1600 的用字用語,而書信的對象大多是高官厚祿之輩,在痛苦了幾封後,我就把他暫時請回書架休息,我也從別的地方取回信心後,才再請他下架,恭敬拜讀。所以啊, 慘痛的例子就在此啊,雖然,我特別偏好歷史題材,西洋曼曼也不例外,不過,還是勸你,不要從這個題材開始。我忍不住想,如果當年是以Linda Howard 的 Mr. Perfect 開始的話,我就不會在翻開Novecento 〈海上鋼琴師的原著小說 〉時還會皮皮ㄘㄨㄚˋ。

dingdong  發表時間: 2004/4/7 12:14:43 PM
剛剛看了安教授在新討論主題的介紹, 就找到了這一篇將近二年前各位前輩的心得, 原來各位先進也是在剛開始時都會遇到一些困難與挫折啊......謝謝安教授的介紹.

其 實自己也是剛開始接觸原文曼曼, 是琳達的麥家老大麥喬伊的飛行記事, 雖然看到很多同學都說, 琳達的很好入門, 可是好死不死的, 我挑的這一本, 至少在序言和第一章裏的介紹, 真是相當專業, 這時會發現再好的字典也不夠用, 還是 Google 比較好用, 查資料還查到美國國防部, 美國空軍學校和西點軍校, 還有太空總署等等的資料, 然後上 ebay 去看看到底軍校畢業生的academy ring 到底長的如何? 太空總署有最新的實驗飛機可以到達7馬赫, 這時才有概念到底麥喬伊的寶貝號超過3馬赫到底有多快, 老實說我以前根本都不知道還有馬赫這個單位哩, 現在可是一清二楚了. 還找到了 SR-71型的戰鬥機照片, 長的真是太酷了.

然後覺得為什麼蜘蛛網可以被用來當成飛機外殼的材料, 還去找了相關的研究資料, 還真的可以.....然後為了一句女主角的雙關語, 找到一堆 G.I. Joe 的洋娃娃, 才知道女主角講 G.I. Joe的原意所指, 總之啊........一切的一切, 太佩服琳達的寫作能力與專業素養了. 為了她寫的一句話, 我可以花一整天找到一堆資料, 然後讓自己的見聞一下子倍增. 雖然進度緩慢, 但是收穫良多啊....

不過, 看了這麽多的前輩的心得, 覺得下一本還是要從有中譯本的原文書入手, 比較不會花那麼多時間去了解到底作者想要表達的是什麼意思. 然後再回過頭來拼那些沒被翻譯過的.
為什麼這麽說呢 ? 因為手上剛好有琳達最新作品 Cry no more
的有聲書, 那因為之前就看過林白的中譯本不再有淚, 所以
雖然手上尚無Cry no more 的原文書, 可是我竟然大概聽的懂CD上的說書內容耶......
那位配音員聲音真的很好聽, 美中不足的是, 連狄亞茲說的話也是她配的, 但是說話的抑揚頓挫, 很能讓人溶入情境.
旁白時的配樂也很好聽.

所以我想就像前輩們所言, 也許先看過中譯本再去看原文,
就比較容易進入狀況了吧, 我想.

最大的願望是練就一身好功夫, 能夠像敦煌書局那位工讀生一樣, 哇哩......真是神乎奇技, 當場就看傻了, 那位工讀生讀原文小說就好像我們一般人在讀中文小說那樣, 一頁看完, 很快的翻下一頁繼續看, 而且還是站著看, 完全不用查字典, 真是太厲害了.
不過, 要練到像這樣看原文書像家常便飯一樣, 可能還得練個幾年才有機會. 加油加油, 跟大家一起加油...............



Kori  發表時間: 2004/4/8 10:02:23 AM
同意. 先看中文版再翻原文, 不查字典, 這樣會比較好入門.

另外,不知這會不會是一個好方法...我會建議先從簡單的,短篇的原文書開始看起,不要一下子就跳到厚本的. 像禾林有出版小本的羅曼史,兩百多頁的長度,這會是比較輕鬆的入門書.

報告完畢! ^o^



Fei  發表時間: 2004/4/8 1:18:53 PM
我和dingdong童鞋一樣我的第一本原文書就是Mackenzie's Mission,比較幸運的是我大學念航太,所以相關名詞都看得懂不必特別查字。如果有童鞋剛好讀到這本書,相關航空用語如果不太瞭解,我是很樂意幫大家解說的啦,不嫌棄就好!

小欣  發表時間: 2004/4/9 5:53:17 PM
先聲明一下 我目前看完的小說只有幾本 以下是很淺的淺見... :)

我覺得仔細選一本應該會喜歡的類型 (出自喜歡的作家或是網站上的簡介等等...) 再一股腦兒看下去 是看原文書的好方法~

至於要不要先看過中譯嘛 沒看過中譯有一個極佳的好處 就是會因為想知道劇情 而一口氣把整本書看完 但是碰到看過中譯的書嘛 很容易不急不徐 一本書看個一個月

至於要不要查單字嘛 我的想法是能看的懂就不要查比較好 不然很容易被打斷 看的速度也會變慢(<-喪失成就感)

要查單字的話 我覺得電腦軟體 Dr.Eye 很好用喔 推薦一下^^



rebecca89.tw  發表時間: 2004/6/15 8:02:48 AM
星期天我在高雄的好市多看到的birthright(178元)跟remember when....興奮之於..就買下了我第一本原文書...唉喲...本來想回家再查查有沒有中譯本讓我可以對照著看...卻發現從沒做過"原文"方面功 課的我..想的太美好了...不過看了幾頁(我先看結尾啦)..只要不要求字字了解...也可以看懂百分之七十左右的意思...所以還算心安..也要謝謝 前輩們給的意見..我會加油.期待能早一天完成"攻破"第一本原文外漫的夢想

Cheng-chen  發表時間: 2004/6/15 8:54:45 AM
這...這篇快要變成偶來記錄慘敗的討論...

當年阿官回台時,CC還很有雄心的誇下海口表示要看B家二哥的故事,本人拿起來開使看看到事隔一年的開書週年慶...才看到一半剛好。這時...希代要出B家故事的消息驚動天地的傳過來...CC當下決定把此書收起來放回書架上當裝飾品。

接著最近打算來看看「The Key」這本高地書...無奈裡面的蘇格蘭佬講蘇格蘭腔,不是Aye就是Tis、o' 什麼縮寫簡寫方言的一堆,看樣子這本書又要無疾而終了



dacy  發表時間: 2004/8/28 7:51:05 AM
我花最少時間看完的原文小說是哈利波特第五集!!花了三天看完!!(為了不想從大眾媒體中知道死掉的那個人究竟是誰,還三天不接觸傳播媒體耶!!)
從此看原文小說就一帆風順了!!
後來開始看『波特萊爾』的原文,這套書超級適合初入門的人來閱讀(雖然是兒童文學~但是超級有趣的!!用字又淺)!!
建議剛看始要看原文小說的人先選擇對話多的下手!!想想咩~~對話總比敘述事情用的字還淺吧!!而且外國人寫出來的對話也很少用一些很深澀的詞與(嗯~~莎士比亞除外)。
我愛上看原文的羅曼史是起於JULIE GARWOOD的『SECRET』,那本是我在舊書攤上花了十元買到的!!
看 了第一頁後,完了,就陷下去了!!只有看原文書猜才能夠真正體會原作者的幽默與慧黠。而且不懂的字就跳過吧!!除非他一再出現~~不然就不要理他!!不然 真的會影響閱讀的樂趣耶!!通常那些看不懂的字看到後來大多都會自動猜到它的意思!!而且書看得越來越快!!從接觸SECRET的這幾個月來,我已經看了 將近二十本的原文小說了!!而且越看速度越快~~越來越有成就感喔~~
還有呀!!如果不嫌書太貴的話,超級建議買原文精裝本!!因為字又大~~拿起來又有質感,看起來也比平裝本的原文小說舒服,不過就是重了點!!貴了點囉!!