【蟲鳴專欄】:《脫軌的誘惑》--腦波的重要性

我自己也得承認,這真是一個乏味的標題,我有點覺得颱風一走,把我的muse也挾跑了。但是我覺得這是本書的重點:誘惑跟慾望的重點在於兩人腦波合不合,而不是外表跟地位。

其實看這本書時,真正困擾我的是,明明原文我就很愛,可是換成了中文版,我卻有那種找不到路進去的感覺。所幸因為看過原文,所以我還是很喜歡帥氣的男主角克洛斯,也喜歡呆與聰明合而為一的琵琶。但是我有點在想說,也許莎拉麥克蓮的寫作風格的關係,所以她的書並不適合翻譯成中文?(是這樣嗎? 有這種事情嗎?) 看中文的時候,好幾個句子重複看了好幾次,還是看不懂他要表達的是甚麼,然後腦中得要自己轉換成原文句子,才能進入的句子中。這種感覺也太奇怪了~我知道翻譯應該是蠻"忠實"的在翻譯這本,但是當太過"忠實"的時候,就會造成以下的這個狀況:

他或許早三分鐘就能明白,要不是她十分肯定的宣告他的F攔算錯,使他在恍然明白她瘋狂錯亂之前,就先攝於她的勇氣以及對她數學能力的讚賞;又或者正好相反。(P11)

我看了三次還是看不懂這是甚麼意思。

另外我思考為什麼我會找不到路進去的一個可能性就是,莎拉麥克蓮的寫作風格比較不是那種單純說一個故事的手法,她會在主角的意識流裡面跳動,所以如果翻譯上沒有呈現那個手法,整本書就會一直很跳躍,進不去兩人的腦波裡面。但是看原文就奇怪的沒有這種困難,反而會覺得在某些對話與場景中的定格會讓我們很貼近主角的內心,是我很喜歡的一種寫作風格。所以只能說,這種語言轉換的奧秘真是翻譯的一大挑戰。

書呆子女主角找帥氣男主角進行各種求救(不管是追求夢想或是追求慾望啟蒙)一直以來在外曼領域(尤其是歷史羅曼史)都不算是不常見的主題。我想我眉頭一皺就可以算得出好幾本這類型的羅曼史。但是以莎拉麥克蓮這個作者來說,最有名的應該不是這本,而是她比較出名好看的另一本數字系列的第一本:戀上浪子要打破的九個原則。這本數字九是我第一次注意到這個作家,主要寫的是一個一向非常乖乖牌的老處女決定要追求她一輩子想做的9個冒險,於是她去請求一個以浪蕩為名的爵爺幫助她其中一項。這個設定其實跟我們這本脫軌的誘惑有點類似,她們都想了解甚麼是熱情慾望,於是找上在這方面的權威浪子男主角,幫助她們做點啟發。最後發現兩人都雙雙墜入。墜入的關鍵點就在於,這些個浪蕩子只是表面上的浪蕩,骨子裡他們是良善的,有責任感、榮譽感的貴族紳士,他們無法眼睜睜的看著女主角去做這種毀敗自身名譽招致一輩子悔恨的愚蠢行為。於是就一腳掉入了女主角挖下的洞裏面。

撇開中文翻譯的問題,我來講講這本脫軌的誘惑讓我覺得喜歡的地方。

首先我喜歡男女主角腦波合拍的描述。他們兩個都是科學領域的愛好者,所以腦中的運作很自然地就吻合了,男主角完全能理解女主角"古怪"的點是多麼的合理並且有趣,而女主角完全理解男主角那個充滿科學及藝術知識的奇妙房間,以及用神話故事來理解世界的心理深度。大家想想是不是誘惑就是要從這裡開始?腦波合拍之後,兩人產生相同的振頻,於是就有了來電的感覺,然後誘惑才會真正具有力量。不然即使女主角學到了怎麼誘惑未婚夫,一樣是激不起彼此的熱情互動。

第二個我喜歡那幾個賭場的兄弟互動。四個人都非常有特色,各自有一本書,雖然Chance的故事讓人失望,還好放最後一本,前面三本已經充分享受過這個神秘人物的魅力了。我喜歡他們可以互罵互虧互相幹架,但是永遠知道對方會原諒彼此,永遠知道彼此的用意是為自己好。那種信任與依靠是他們苦難人生中少數的甜蜜果實。如果失去了這個部分,那人生中還有甚麼值得努力的呢?

第三個我喜歡這本書的誘惑場景。"我聽說你不用雙手就可以把女人衣服剝光?" 克洛斯果然是名不虛傳,第一場誘惑的場景很火熱,這種以教學之名,行誘惑之實,實在也不是不常見的設定,但是我喜歡這本裡面充滿張力與情緒的描述。克洛斯的自我掙扎雖然連在原文中都讓我想要從他腦袋巴下去,但是說真的,他如果沒有在那邊掙扎,戲劇的張力就出不來呀!第二個第三個誘惑場景一場比一場火熱,不看嗎? 看啦~~我看得蠻樂的~~

我記得我第一次看這本原文的時候心裡很雀躍,主因是作者在書中這裏一點那裏一點的鑲嵌了科學、文學、藝術、天文的知識,讓我看到作者努力想要拓展羅曼史的廣度與深度,雖然這個部分只要一跟CM相比,就覺得SM只是小case,但是遇到CM也是我後來的事情了。所以這本脫軌的誘惑在我的閱讀歷程中還是留有非常美好的回憶。我覺得這次閱讀中文版,讓我有點失望,感覺那個美好回憶有被削弱了一點,我都不知道該怪那次的原文閱讀經驗,還是怪這本中文文字沒有翻譯出那種感覺,還是怪後來我看了更多美好的書,所以一比較就覺得那個標準提高了。我期待沒有看過原文的同學一起來看看這本中文,如果剛好SM的中文能夠對上妳的腦波,讓妳完全進入故事主角的感受,啊!那真是太好了呀!

 

 

※本文為WRN年度駐站書評

 

相關文案: 
部落格分類: