《那年秋天》-愛情是一頭意料外的秋老虎

 

LK鼎鼎大名的壁花系列明明就是大名鼎鼎,而我這個號稱外曼迷卻只看了原文版的冬天的惡魔及第5本Bowman家弟弟Rafe的故事(羞 >_<)。重新出版的那年秋天讓我對翻譯多了點信心,加上這新版的封面真是美到不行呀!拿在手上怎麼有種自己也氣質了起來的錯覺(茶~)。

美國來的柏曼一家人帶著雄厚資金,雄心勃勃的要來到英國獵夫(有貴族身分),為了讓一家人在紐約能夠晉升到上流社會中。但是當時注重繁文縟節的英國貴族社會,根本就將美國來的這兩位大辣辣的姊妹視為不入流的粗俗女子。身為伯爵的男主角魏斯克就是這樣認定的,這兩位姊妹(尤其是那姊姊)真是粗俗又跋扈,完全不是妻子的適合人選。但是偏偏這囂張低俗又跋扈的年輕美國女子莉琳在意料不到的時刻用她甜美、真誠、自然流露的率性一點一滴地侵入了嚴肅又八股的伯爵心中。彷彿敲開了他內心深藏已久的熱情及溫柔,對魏斯克來說這樣的愛情像秋老虎一樣來得又猛烈又深具殺傷力,完全打壞了他對未來的規劃、也破壞了家族聲望對伯爵責任的期待。

對我來說,這又是一本顯然後半本優於前半本的書。一直看到中間,我都還在尋找打動我的點,然後心裡一直想著:不是聽說很好看?anyway,當我已經看到有點想murmur的時候,終於進入了我認為的第一個小高潮:祕密花園的橋段。從這裡開始整本書開始走上坡,我想最主要的是這兩個一直互有敵意的人終於也開始向彼此的感情臣服了一點。我覺得張力是這樣開始的:當兩個人一直敵對、敵對、敵對,到後來只要有一個人釋出一點善意、軟弱一點點、洩漏一點情意,那些時刻真是叫人激賞呀!從祕密花園一直到後面高潮迭起,魏斯克的情意也越顯堅決,加上經典人物聖文森的漂亮入場跟出場,哎呀!會讓人看到意猶未盡就是要這樣一氣呵成可不是嘛!

這本書的封面說:「致敬經典名著《傲慢與偏見》」其實我很愛傲慢與偏見,但是我沒有在這本書中看到傲慢與偏見的影子,甚至當我試著想要把帥到不行的柯林佛斯套到衛斯克身上時,發覺怎麼樣都行不通呀!如果讓我們試著將這本擺脫傲慢與偏見的帽子,用另一個角度來看,我覺得它可以有自己的定位跟特色,不必然是傲慢與偏見的延伸。

它吸引我的地方第一個是點綴在各處的幽默。來舉點小例子讓大家聞香呀。
第一場景出現在衛斯克霸道的指導莉琳打棒球的姿勢。

莉琳皺眉:「你有不擅長的事嗎?」

伯爵深色的眼眸閃過一絲笑意,佯裝認真地思考這個問題。「我不會吹口哨,」他最後說。「也不擅長操作投石機,除此之外...」伯爵做出無奈的手勢,彷彿想不出其他不專精的活動。

「甚麼是投石機?」莉琳問。「還有,不會吹口哨是甚麼意思?每個人都會吹口哨。」

看到這裡我就狂笑了!再來一個。場景是伯爵老夫人召見兩姊妹,準備要好好地指導她們適當的甚麼叫做淑女的規範跟言行。

「坐下,」伯爵夫人輕蔑地說。

她們照她金光閃閃的手揮舞的方向,飛快找位子坐。伯爵夫人伸手從長椅旁的小桌子上捻起一張羊皮紙,上面以鈷藍色墨水寫滿密密麻麻的筆記。「我列了一張清單,」她告訴她們,一手將夾鼻眼鏡掛在狹小的鼻子上。「上面寫了你們昨晚犯的錯誤。我們一項一項來。」

「清單怎麼可能那麼長?」黛西驚慌地問。「晚餐只有短短四個小時,我們能犯多少錯?」

伯爵夫人從鏡片上緣瞪著她們,揚手鬆開清單,摺疊得像手風琴似的紙張順勢翻開...翻開...翻開...直到底端碰觸到地板。

「見鬼了。」莉琳低聲說。

我又是一陣狂笑(哇哈哈哈!打著打著又一直狂笑)太妙啦!接著衛斯克進房間查看她們跟母親會面的狀況,之後衛斯克要走了:

「好,我不打擾你繼續進行薛西弗斯的任務。」

「那是甚麼意思?」他聽見黛西問。

莉琳笑盈盈地望著邁克。「親愛的,你似乎蹺掉太多希臘神話課了。薛西弗斯是一個被詛咒的鬼魂,必須在地獄中進行一項永無止境的任務:將大圓石推上山頂,在推上去的那一刻,石頭又會立刻滾下山。」

「那麼如果伯爵夫人是薛西弗斯,那我猜我們就是...」

「那顆頑石。」伯爵夫人簡單扼要地說,使得兩個女孩放聲大笑。

「夫人,請繼續指導我們,」看到邁克行禮離開房間後,莉琳把注意力轉回年長的婦人身上。「我們會努力不要在滾下山時把妳壓扁。」

哇哈哈!真是太可愛了,這兩個姊妹!

另外幾個場景真是讓人忍不住愛上莉琳這個率真又熱情的女孩。比如最經典、莉琳在衛斯克書房喝梨子蜜酒喝到醉翻的橋段。我真是太欣賞這段了,每字每句都超有畫面,一邊好笑到極點,一邊又看到他們在笑鬧劇中一直忍不住倒出他們對彼此的真情,一時間倒了太多,不免就倒上床去了。哈!LK美妙的福利情節也在那時登場!那種感覺真是奇妙!你可以不喜歡整本書,但是你絕對會愛上這段的!恕我就不引句子出來了,一定要自己去慢慢品嘗,好嗎?

接著是她的幾個壁花好友在等著她,佯裝不知道她跟衛斯克的感情進展神速,故意誘出她招供。這段也是幽默極了。最後我最喜歡的就是當衛斯克揍了聖文森一頓之後跟她在客棧房間休息,莉琳擔心衛斯克誤會自己是自願跟聖文森私奔,急得哭了出來

「你沒有相信吧?老天,拜託說你不相信!」.....「我愛你,邁克,」莉琳拿過她手上的餐巾,大聲地擤鼻水,繼續一邊哭一邊說。「我愛你。我不在乎比你先說這句話,就算你不說我也無所謂。我只想要你知道我有多....」

喔!她真是很可愛呀!

好了,好像又是拉哩拉雜一大堆廢文。我想回來講講翻譯的部分。這本一樣是唐大翻譯的,雖然我不清楚舊版跟新版的差異在哪裡,但是我隨意地將手上的原文版對照中文版翻了幾個地方,事實證明我對新版翻譯的信心是無誤的。唐大的翻譯力求精簡又精準,所以既不用擔心刪減的問題,也不用擔心自創文。在找不到中英文適當對應詞時,唐大所使用的轉換語句也相當有味道!這點我很佩服。但是大家知道一個翻譯又要精簡又要精準又要翻譯出原著者的文風,真是困難重重。我得坦白在翻看原文的段落時,LK的文字對我來說還是有比較強大的吸引力,會讓人毫不費力的栽進去。相對於翻譯來說,這個力道就少了一兩成。但是如果無法看原文的童鞋們,一定要認明有口碑的中文譯者,唐大絕對是值得人信賴的好譯者。

來撒個葉吧!這本我給4.5葉。扣掉.05葉的地方是前半部感覺比較平面。

那來問一個新讀者可能會有的問題:如果沒有看前面的夏夜的秘密,這本書能不能獨立看呢?

當然可以!我就是那個既沒有看永遠的魔法,也沒有看夏夜的秘密的人。一點也不影響我全面進入劇情。

那再來問一個問題:壁花系列最好看的是哪一本?

我顯然沒有資格回答這個問題,因為我沒有看完全系列。但是我得大大力推薦冬天的惡魔,也就是這本的下一本(下一個月會出吧??果樹??是吧?是吧?),經典人物聖文森及口吃壁花愛文的故事。我太愛這本啦!

最後最後,那第五本有關Rafe的故事也相當精采。是他來美國找老婆準備相親,卻愛上要相親那位女孩的伴護。這一本我看到哭了。如果壁花新版會出完,不知道出版社有沒有機會也出這一小小本呢?

 

註:本篇文章為公關書閱後心得文章

 

相關文案: 
部落格分類: 

回應

《那年秋天》舊版沒有刪書,所以新版也無從補充。
不過,新版的文句都重新修潤、校對過,盡量使用符合現代語感的作法,書中人名也皆改為西式譯名,當然封面也換上美美的設計圖~~

至少小編可以拍胸脯打包票,新版《那年秋天》絕對不是那種只把人名改一改就上市的改版書籍哦~

跪求A Wallflower Christmas (Wallflowers, Book 5)

頁數少可以賣便宜一點(我覺得不會是頁數的問題,因為有的出版社都敢一本拆成兩本薄薄賣更有賺頭)

有人知道新舊版差異嗎?

因為有舊版不知道需不需要買新版