Category: 翻譯區
翻譯好某段漏掉的文章想拿出來分享?中英翻譯、刪書議題,到這裡發表就對了啦!
版主: 鈕釦
WRN讀書會改版新站正在鴨水划水進行中,且在小秘書的辛勞協助下
,作家資料庫建立的階段工作目前已大有進展。接下來WRN計劃儘可能為每位羅曼史作家編寫小傳(介紹),這份工作希望能獲得WRN更多童鞋們的幫忙,因此公開徵求,請大家一起來參與建立WRN新園地。
詳細辦法如下:
最近迷上 Nalini Singh 的Guild Hunter 系列.. (Elena被選為最酷炫kickass女主角真是實至名歸啊!!^o^ )
不過第3集小說裡有個詞一直是可意會卻難以言傳..或說臨時找不到中文裡相對應的詞?
就是書名(女主角的重生後的定位) : Archangel's Consort. 大天使的.."太座夫人"? XDD
p.s. 由於拉菲爾會在眾人前直呼伊蓮娜"Consort", 所以若照字典查到的"配偶"來套.... 好像不太貼口語.... :P
恩 放暑假很無聊呀 想練練翻譯 請大家幫我看看 謝謝^______________^
What I Did For Love by susan elizabeth thillips
簡介
這一切到底是怎麼發生的?
曾經是全美國人最愛的電視劇裡,最閃耀的一個明星----約蕎琪,最近竟然被她的丈夫拋棄了。當媒體將這件事散播出去後,蕎琪的演藝事業正直線往下沉,她的父親也來湊上一腳,將蕎琪的生活搞得天翻地覆。她一直以來呈現在大家面前,精神毅毅的女巨人形象也開此面臨危機。
我在練習翻譯,每天很慢地一點一點翻,我想拿出我已翻好的第一章和有大家分享。因為我覺得自己好像只是把字句拼湊出來而已,程度很差,所以想請大家給我批評,提供意見讓我有進步的空間。謝謝! 下面是:
【to版主:不好意思,因為不確定這樣的內容要放在哪區,所以就放到感覺比較相關的翻譯區,若有問題還請指正^^】
Dear all,
大家好,我是春光的小編(鞠躬)
是這樣的
因為「暗夜獵人」的御用譯者家裡有些事
日前告知無法接續這個系列,也就是《阿克倫》
(小編覺得阿克倫已榮登史上最曲折的男主角了)
而要能翻出羅曼史裡的柔軟的譯者實在難覓
因此小編厚著臉皮來這個高手潛藏的地方徵譯者
希望是有翻譯羅曼史經驗,熟稔暗夜獵人系列更好
一本書從翻譯到誕生,中間其實需要很多人的參與。除了譯者,編輯其實佔了非常重要的因素。
譯者翻譯完畢交稿給出版社後,並不是所有的出版社,都會和譯者討論內容,如果有的話,多半也是因為譯者的翻譯和編輯的意見有很大出入,或是譯者真的翻譯的很有問題。有些出版社可能就默默地把譯文刪改了,卻沒有通知譯者。
您好,
一直以來,大多是在貴站潛水,偶爾才會浮上水面。不過經由站上的文章、網友的介紹,我看了不少好看的小說,這點謝謝站上各位同好的樂於分享。
====進入正題====
我目前在英國新堡大學修筆譯碩士學位,畢業論文可以選擇翻譯某文章或故事等等,然後再寫翻譯過程中的評註。機不可失,我選擇翻譯羅曼史,想要探討讀者對語言是否有偏好,譯者該如何應用讀者的語言偏好來用在自己的翻譯。
因為看了赤裸迷蹤而從此迷上了"IN DEATH "系列.而且也從版上其他童鞋的PO文得知,原來這個系列已經超過30本....而果樹差不多半年才會發一本出來.逼得我只好去買原文來看.可是說實在,英文程度不佳的人,看起原文小說真覺得頗有距離感.(讀起來真不像中文那麼痛快呀!)而且常也會有句子,每個人都懂,但就是不知道它在說啥的情況?所以想PO上來,請版上很多英文很棒童鞋來幫忙指點迷津.例如:在Survivor in Death--EVE說了一段.....Roarke,The thing is about probabilities, they don't always factor in every element. They can't fully and successfully analyze every human emotion.
之前說過我想要問他一些問題。
說完後我寫了封信給Lynsay Sands,但是她一直都沒有回信。
想說怎麼辦,市面上她的資料又不多。
終於今天收到 Lynsay 的回信,他說因為最近新出版的 Renegade Hunter 的關係,所以都沒有回信。
她很樂意回覆大家的問題喔!
請大家多多發問喔!
以下是他最近要出版的書的訊息
Posted on: 2009/6/30 11:43
lynn.romance
很早就開始看外曼了)年紀還小的時候……),這幾年又重拾外曼,才發現到現在在台灣或說中文世界,外曼的市場很小……以前我們住宿的同學們誰不是人手一本外曼呢?真是兩樣情……
現在的作家又超愛寫系列的,等到出中文版真得是等到天荒地老……所以想說還是開始看原文才是王道。
今天瀏覽討論區時,突然想到一個問題。常常聽到大家抱怨翻譯翻得很爛的作品,但是好像很少聽到大家稱讚好的翻譯作品?
暮光之城 and 暗夜獵人 .都是時代性的大作.
為什麼/暮光之城/可以像harry potter 般一刷再刷.刷個不停.且每刷必改.
反觀~/暗夜獵人/難道只因為是羅曼史.就連版權都屢屢險些買不到?到底問題出在哪裡?
~/暗夜獵人/~比格局'才氣'文思等等......是否真的略微遜色?
個人以為~/暗夜獵人/~作者至少是羅曼史的塊寶之一.
我覺得1~5的翻譯.有時候熊熊給它突然有~20年前老文藝/民族風/~的感覺.
譯者驕飾與意見也一本比一本多.
而且越來越嚴重.因為沒人說.我一直當沒看見.翻都翻完了.說也沒用.
最近迷上了暮光之城,才知道中文的翻譯有很多小錯誤,
可是尖端已經n刷卻還是有錯,甚至是有讀者反應才持續校搞,
太喜歡了,所以不能容忍有一點點瑕疵,
有人會喜歡到一本書而連中英文都買來看嗎???
現在才發現狗屋的翻譯其實有一定的品質在!