Skip to content

使用者登入

Subscribe to WRN 西洋羅曼史讀書會 by e-mail

Delivered by FeedBurner

Follow us on:

博客來網路書局

博客來網路購書

 

歡迎點選上方連結到博客來網路書局購書,WRN可透過此連結獲得回饋金,以維持網站運作。詳情參閱→連結

 

線上使用者

目前共有 1 個使用者4 位訪客 在線上。

Category: 翻譯區訂閱文章

翻譯好某段漏掉的文章想拿出來分享?中英翻譯、刪書議題,到這裡發表就對了啦! 版主: 鈕釦

作家小傳徵求:Part 1

九月 18, 2009 作者: 鈕釦

WRN讀書會改版新站正在鴨水划水進行中,且在小秘書的辛勞協助下,作家資料庫建立的階段工作目前已大有進展。接下來WRN計劃儘可能為每位羅曼史作家編寫小傳(介紹),這份工作希望能獲得WRN更多童鞋們的幫忙,因此公開徵求,請大家一起來參與建立WRN新園地。

詳細辦法如下:

Consort 應該套用哪個詞彙?

七月 4, 2011 作者: icebreaker

 最近迷上 Nalini Singh 的Guild Hunter 系列.. (Elena被選為最酷炫kickass女主角真是實至名歸啊!!^o^ )

不過第3集小說裡有個詞一直是可意會卻難以言傳..或說臨時找不到中文裡相對應的詞?

就是書名(女主角的重生後的定位)  : Archangel's Consort. 大天使的.."太座夫人"? XDD

 p.s. 由於拉菲爾會在眾人前直呼伊蓮娜"Consort", 所以若照字典查到的"配偶"來套.... 好像不太貼口語.... :P

各位大大幫我看看翻譯^^

七月 4, 2011 作者: jm

恩  放暑假很無聊呀  想練練翻譯 請大家幫我看看  謝謝^______________^


What I Did For Love     by susan elizabeth thillips


簡介


這一切到底是怎麼發生的?
曾經是全美國人最愛的電視劇裡,最閃耀的一個明星----約蕎琪,最近竟然被她的丈夫拋棄了。當媒體將這件事散播出去後,蕎琪的演藝事業正直線往下沉,她的父親也來湊上一腳,將蕎琪的生活搞得天翻地覆。她一直以來呈現在大家面前,精神毅毅的女巨人形象也開此面臨危機。

我翻譯的文章,請大家指教批評,謝謝!

五月 15, 2011 作者: 水鹿

我在練習翻譯,每天很慢地一點一點翻,我想拿出我已翻好的第一章和有大家分享。因為我覺得自己好像只是把字句拼湊出來而已,程度很差,所以想請大家給我批評,提供意見讓我有進步的空間。謝謝!   下面是:

急!誠徵譯者

四月 7, 2011 作者: suzanne

【to版主:不好意思,因為不確定這樣的內容要放在哪區,所以就放到感覺比較相關的翻譯區,若有問題還請指正^^】


Dear all,


大家好,我是春光的小編(鞠躬)


是這樣的


因為「暗夜獵人」的御用譯者家裡有些事


日前告知無法接續這個系列,也就是《阿克倫》


(小編覺得阿克倫已榮登史上最曲折的男主角了)


而要能翻出羅曼史裡的柔軟的譯者實在難覓


因此小編厚著臉皮來這個高手潛藏的地方徵譯者


希望是有翻譯羅曼史經驗,熟稔暗夜獵人系列更好

其實有時候罵譯者是沒用的

十一月 3, 2010 作者: majowitch

 一本書從翻譯到誕生,中間其實需要很多人的參與。除了譯者,編輯其實佔了非常重要的因素。

譯者翻譯完畢交稿給出版社後,並不是所有的出版社,都會和譯者討論內容,如果有的話,多半也是因為譯者的翻譯和編輯的意見有很大出入,或是譯者真的翻譯的很有問題。有些出版社可能就默默地把譯文刪改了,卻沒有通知譯者。

到底是逃還是沒逃--關於Don't Tempt Me 後宮誘逃 的書名翻譯

八月 1, 2010 作者: cfong

起因:由於我在LC的《後宮誘逃》評鑑中,提到對書名翻譯有意見(http://www.wrn.tw/content/story/11441#comment-19407),加上最近有新童鞋正在進行畢業論文,想要探討讀者對語言是否有偏好、譯者該如何應用讀者的語言偏好來用在自己的翻譯(http://www.wrn.tw/content/forum/11512),所以和JustAnother童鞋有了些對話,我覺得這主題還滿適合拉出來讓大家一起參與討論,所以就來開這篇討論啦~


以下節錄JustAnother童鞋說的:

徵求讀者閱讀我翻的Fantasy in Death的部份章節並填寫問卷,謝謝!

七月 25, 2010 作者: kcenya

您好,
 
一直以來,大多是在貴站潛水,偶爾才會浮上水面。不過經由站上的文章、網友的介紹,我看了不少好看的小說,這點謝謝站上各位同好的樂於分享。
  
====進入正題====
 
我目前在英國新堡大學修筆譯碩士學位,畢業論文可以選擇翻譯某文章或故事等等,然後再寫翻譯過程中的評註。機不可失,我選擇翻譯羅曼史,想要探討讀者對語言是否有偏好,譯者該如何應用讀者的語言偏好來用在自己的翻譯。
 

請問 In Death 系列的同好

一月 12, 2010 作者: Jinny

因為看了赤裸迷蹤而從此迷上了"IN DEATH "系列.而且也從版上其他童鞋的PO文得知,原來這個系列已經超過30本....而果樹差不多半年才會發一本出來.逼得我只好去買原文來看.可是說實在,英文程度不佳的人,看起原文小說真覺得頗有距離感.(讀起來真不像中文那麼痛快呀!)而且常也會有句子,每個人都懂,但就是不知道它在說啥的情況?所以想PO上來,請版上很多英文很棒童鞋來幫忙指點迷津.例如:在Survivor in Death--EVE說了一段.....Roarke,The thing is about probabilities, they don't always factor in every element. They can't fully and successfully analyze every human emotion.

作家小傳 - 琳茜‧珊德斯 Lynsay Sands

十月 29, 2009 作者: htlovescats

之前說過我想要問他一些問題。

說完後我寫了封信給Lynsay Sands,但是她一直都沒有回信。

想說怎麼辦,市面上她的資料又不多。

終於今天收到 Lynsay 的回信,他說因為最近新出版的 Renegade Hunter 的關係,所以都沒有回信。

她很樂意回覆大家的問題喔!

請大家多多發問喔!

 

以下是他最近要出版的書的訊息

英文的語感與中文的語境

八月 1, 2009 作者: lynn.romance

Posted on: 2009/6/30 11:43
lynn.romance

很早就開始看外曼了)年紀還小的時候……),這幾年又重拾外曼,才發現到現在在台灣或說中文世界,外曼的市場很小……以前我們住宿的同學們誰不是人手一本外曼呢?真是兩樣情……

現在的作家又超愛寫系列的,等到出中文版真得是等到天荒地老……所以想說還是開始看原文才是王道。

好的翻譯作品推薦

六月 1, 2009 作者: lynn.romance

今天瀏覽討論區時,突然想到一個問題。常常聽到大家抱怨翻譯翻得很爛的作品,但是好像很少聽到大家稱讚好的翻譯作品?

暮光之城 VS 暗夜獵人 .何者翻譯佳?

四月 9, 2009 作者: 陳皮皮蛋

暮光之城 and 暗夜獵人 .都是時代性的大作.
為什麼/暮光之城/可以像harry potter 般一刷再刷.刷個不停.且每刷必改.
反觀~/暗夜獵人/難道只因為是羅曼史.就連版權都屢屢險些買不到?到底問題出在哪裡?
~/暗夜獵人/~比格局'才氣'文思等等......是否真的略微遜色?
個人以為~/暗夜獵人/~作者至少是羅曼史的塊寶之一.

大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

四月 8, 2009 作者: 陳皮皮蛋

我覺得1~5的翻譯.有時候熊熊給它突然有~20年前老文藝/民族風/~的感覺.
譯者驕飾與意見也一本比一本多.
而且越來越嚴重.因為沒人說.我一直當沒看見.翻都翻完了.說也沒用.

關於翻譯的問題...

三月 21, 2009 作者: a88151

最近迷上了暮光之城,才知道中文的翻譯有很多小錯誤,
可是尖端已經n刷卻還是有錯,甚至是有讀者反應才持續校搞,
太喜歡了,所以不能容忍有一點點瑕疵,
有人會喜歡到一本書而連中英文都買來看嗎???
現在才發現狗屋的翻譯其實有一定的品質在!

AdaptiveThemes