Skip to content

使用者登入

Subscribe to WRN 西洋羅曼史讀書會 by e-mail

Delivered by FeedBurner

Follow us on:

博客來網路書局

博客來網路購書

 

歡迎點選上方連結到博客來網路書局購書,WRN可透過此連結獲得回饋金,以維持網站運作。詳情參閱→連結

 

線上使用者

目前共有 1 個使用者2 位訪客 在線上。

愛我,不要輕言別離

一月 9, 2005 作者: wei-3

4.5
我的評比:無葉 平均:4.5 (2人灑葉)
翻譯書名: 
Velvet Song
作家: 
Jude Deveraux
茱德‧狄弗洛
譯者: 
龔慕怡

美妙的天籟總在夜半響起
勾動我對你強烈的思念
你離去的時候
可曾聽見我絕望的心碎
別離若非因薄倖
將是何許傷感的事情
別再說一切皆緣於愛我
失去你
生命將部在有承受愛的能力

 

出版社: 
書系編號: 
38
閱評部落格
其他部落格

回應

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。

Re: 愛我,不要輕言別離

八月 31, 2010 作者: cotton8850, 1 年 22 週前
評鑑id:19901

4


我只是來補充這個版本的譯者是龔慕怡(我還沒看過這個版本的)


我看的是版本的嬌奴狂漢(這本已賣了-留愛我,不要輕言別離)


很久以前看的記不起翻譯如何了


羅生門事件來囉~~


內頁譯者:陌桑


外頁譯者:龔慕怡


這樣我也不能確定是那一個翻譯了


 

Re: 愛我,不要輕言別離

八月 31, 2010 作者: poppins, 1 年 22 週前
評鑑id:19893

5

 
由於後面可能會提到書籍的劇情,所以我先說讀後感.
上一次讀此書應是十幾年前,當時讀的是精美版本,對書中一些設定或情節一直印象深刻.
事隔許多年後,才又收集到這套小說族的版本.
而卻一直到前天才再度翻開這個故事.
故事本身我非常喜歡,本應是灑5葉的.
但由於翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順問題,我扣0.5葉. (我這次讀的是小說族版本)
像在閱讀時對話中某一句話是由誰說出的不是很清楚,
或是劇情某些段落跳太快(像是亞歷被密告給派尼爾)感覺像被刪書.
 
蒙特格利四兄弟系列每一本裡面的男主角都是雄糾糾氣昂昂的男子,
但也有幾乎所有中古背景男主角的毛病,肌肉多於腦袋/理智.
不過Jude Deveraux在這本書中對男女主角的角色設定做的很清楚也很有趣,與一般中古背景故事有點不一樣的趣味.
與一般認知相同的當然是男主角武藝精湛,荷爾蒙超多,有明顯的仇家.
但不同的是整個故事的主要背景並不發生在城堡或主角領地內,而是在躲避追捕的樹林.
且女主角並非某領主的女兒之類,而是一個尋常律師的女兒,但有著驚人而特別的天賦.
髮色特別(這點我的記憶超級清楚)還是平胸(真是深得我心啊…)
故事鋪陳不完全是熟悉的的綁架/入主攻佔領地 > 打仗 > 大和解的劇情.
反而有許多異想不到的轉折.
另外,本書的福利場景既火熱,也有些不一樣的變化,算是十分多變.
不過在情節上4兄弟的故事再時間上是互相穿插,相扣在一起的,建議還是由第一本往下看會比較清楚.
 
------------以下內有劇情------------
 
本書的角色有許多令人難忘的特色,像是形容女主角亞歷的髮色是集合所有顏色的頭髮時,我一直沒忘記但也一直很難想像啊!
亞歷由於天賦的好嗓音,讓她得以發揮,卻因此被惡人看上而家破人亡,必須以男扮女裝的身分逃入森林,因而成為雷恩的小廝.
而身為男主角的雷斯,則是因為得罪了國王而這一段期間都必須躲避至森林,才會收留亞歷進而發生後續種種.
當看到雷恩以為自己對小廝有興趣驚恐的感覺時實在很好笑.
而後森林裡發生許多事情,其中亞歷照顧因傷發燒的雷恩,並與她發生的肌膚之親,但被雷恩裝做未發現亞歷是女兒身的情景也是十分有趣.
當然讓我印象深刻的還有馬背上的那段馳騁啦~~這種福利場面,大概也只能在小說中出現了吧!
作者在本書安排了比大哥的故事更多有趣的情節.
亞歷與雷恩的爭執一直都是在,雷恩因自以為的榮譽感而不能忍一時之氣,堅持要做損己的復仇行為.
而亞歷為了雷恩的安危,甘冒被他疏離甚至怨恨的結果也要保護他.
看到亞歷為了阻止雷恩離開安全的森林,明知會失去雷恩的感情,仍假裝與喬斯相好,她堅毅又犧牲也要保全愛人的心讓人心疼.
但雷恩卻回報給她一次又一次的冷漠.
雷恩因為生氣完全不看臨盆在即的亞歷,即便在生孩子後亞歷為了挽回雷恩而回到森林找他,雷恩最後居然以打亞歷屁股作為懲罰!!!
最可惡的是,當亞歷進宮為雷恩在英王面前說情讓他感覺失面子,居然數個月不願探視出生後的女兒及亞歷,讓我不禁懷疑他真覺得面子比愛重要?
在四兄弟的腦袋中,似乎以雷恩最冥頑不靈吧!
 
故事的有趣度及或熱度來說的話,本書還是十分值得一讀的.

Re: 愛我,不要輕言別離

八月 31, 2010 作者: poppins, 1 年 23 週前
評鑑id:19892

5

小說族本書的譯者為不知名的蝶衣
而希代 精美 嬌奴狂漢 及 柔情 愛我,不要輕言別離 的譯者為
本版本的文字感覺翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順,
或許精美與柔情的版本會好些?

AdaptiveThemes