Skip to content

使用者登入

Subscribe to WRN 西洋羅曼史讀書會 by e-mail

Delivered by FeedBurner

Follow us on:

博客來網路書局

博客來網路購書

 

歡迎點選上方連結到博客來網路書局購書,WRN可透過此連結獲得回饋金,以維持網站運作。詳情參閱→連結

 

線上使用者

目前共有 1 個使用者1 位訪客 在線上。

新娘

十二月 7, 2011 作者: lynn.romance

4.714285
我的評比:無葉 平均:4.7 (7人灑葉)
翻譯書名: 
The Bride
作家: 
Julie Garwood
茱麗‧嘉伍德
譯者: 
唐亞東

中世紀的蘇格蘭高地+動人的愛情與幽默對話=永恆不朽的浪漫傳奇經典

奉國王之命,勢力強大的蘇格蘭領主──亞烈必須迎娶一名英格蘭新娘,而他的選擇,是傑姆男爵有著紫羅藍眼眸、美麗不馴的小女兒傑宓。他看穿她淑女外表下的活力,那足以和他血液中專屬於戰士的無懼相匹配,樂於接受挑戰的心蠢蠢欲動,更渴望碰觸她、馴服她,並永遠擁有她……

「除非天堂結冰,否則我絕不嫁你。」但國王旨令無法違抗,聰穎脫俗的英格蘭淑女傑宓只得在心中暗自發誓:她絕對不會向這位高地野蠻人屈服。她無畏地抵抗他,不過他的微笑常使她忘了言語,他的吻令她的血液燃燒,與他高大粗獷外表相反的溫柔則讓她的心怦然悸動。

隨著時間過去,他們彼此間的意志角力不再,無法抑制的情愫漸生,但他過往的陰暗祕密卻在此時湧現,威脅著要奪取她的幸福……

出版社: 
出版時間: 
2012-01-10
ISBN(13): 
9789866572869
其他版本: 
原文書Amazon資訊: 
Image of The Bride
Manufacturer: Pocket Star
Part Number:
價格: $7.99
閱評部落格
其他部落格

回應

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。

Re: 新娘

二月 8, 2012 作者: weiyu267243, 2 週 21 小時前
評鑑id:24303

4
終於出版了,應該是我第一本外曼,啟蒙本呀!!現在的版本不管是編排外觀與文章都改善許多.好看

 

Re: 新娘

一月 30, 2012 作者: JCPT, 3 週 2 天前
評鑑id:24262

5

20年前看過舊版的新娘, 但年代久遠內容也忘了差不多, 這次新譯版我把它當成新書來看, 好看!!

Re: 新娘

一月 28, 2012 作者: 薔迷, 3 週 4 天前
評鑑id:24258

5

看到它的再次出版..果斷的買下珍藏...一本值得一看再看的好書...

Re: 新娘

一月 27, 2012 作者: kilin168, 3 週 5 天前
評鑑id:24256

5

 我已經不記得我第一本買的羅曼史是哪本了,"新娘"林白出版的已經20多年了,天阿!真驚人!新版的"新娘"封面超美,書的質感超優,不過舊版的封面我也非常喜歡,看了新版的"新娘"發現林白出版的都精簡了很多,也少了蠻多的對話,並不是說內容有不同,而是有些段落會濃縮成一句,但對我這種不會原文的人,並不會生氣出版社怎麼可以刪書之類的,當初看新娘時是多麼的喜愛阿!那種喜愛的心情到現在也沒變,茱麗的歷史書一直讓我擁有少女的夢想,一個穿著盔甲的騎士多浪漫阿!我一點也不覺得傑宓太天真或無知,她的純真讓我覺得她是個富有愛心.勇氣.希望的女主角,遇到挫折困難也不畏懼,在我心中是個完美的女主角,作者說在美國新娘以精裝本重新再版,編輯稱"嘉伍德經典",我很期待後續要出版的書,雖然林白和希代的版本我都有了,但是"經典"不是沒有原因的!

Re: 新娘

一月 22, 2012 作者: 鈕釦, 4 週 3 天前
評鑑id:24238

4

 joy 提到的英國貴族稱謂知識,是不是指這篇《英國的爵位制度http://www.wrn.tw/content/book/12710呢?
相關文章,也都放在精選文章區(http://www.wrn.tw/digest)的【西方文化歷史知識】喔~~

 

Re: 新娘

一月 21, 2012 作者: joy, 4 週 4 天前
評鑑id:24234

5

 這本是我愛上外漫的啟蒙讀本.也一直是我的最愛之一.現在重新翻譯出輯真的很高興能再收藏回味.而且這次的譯者也很棒.出版社也應該沒像林白時代那樣令讀者痛心的刪節.不過我有懷念林白譯者把亞烈要傑宓"窩"進來的譯法.總覺"適應"有點淡而無味...而且為什麼亞烈娶傑宓是"重婚"?我一看到這詞就聯想到"重婚罪".不過因為我是英文白痴.如果原文是貼近這版的意思的話.當然還是這樣比較尊重原著.畢竟除了刪節外.另一個大忌就是加油添醋的改編(希代出版的就算是名家我也提不起勁收藏).

期待唐先生與出版社接下來的3本嘉伍德經典上市.這3本也非常好看.雖然我也有收藏.但還是會購買支持....不過應該有舊書商咬牙切齒的惋歎沒辦法再漫天喊價了吧?

對了.我還要挺這次譯者和出版社採用英式譯名.我不太贊成果樹的中式命名法(雖然的確比較好記).對於落落長的英式譯名我是記不太起來.但除了比較原汁原味外.更重要的是我能依稱謂明白各角色的親疏遠近(我印象中舊版wrn有對英國貴族稱謂的知識文.那篇令我獲益良多.可惜本站沒有經典知識文的分區.很多好知識因時間而下沉底部只有知道往哪撈的人才撈的起來).才發現有的角色彼此沒有我想像中的那麼親近或不親近嘛!所以給個是一定要的!!

題外話:為什麼每次傑宓只要遇到高地人的濃厚腔調.我就自動代入山東腔的感覺啊?!有人和我一樣嗎???

AdaptiveThemes