大家安安:
先自我介紹一下,我現在在英國攻讀翻譯碩士,幾年是接觸翻譯第四年了。因為我準備在我的碩士論文中研究一下外曼的翻譯,藉此看是否能增進譯文的品質)我自己也是言情小說的重度愛好者,很能體會看到濫翻譯的心情),所以請板上熱愛外曼的姐姊妹妹們,能不吝嗇提供出你們對於翻譯的想法。
首先,我手上會列出好翻譯和壞翻譯的樣板,去比較哪幾種譯文比較能引起讀者共鳴;也會提到刪文的必要性。目前我選定的文本有「風中的花瓣」)petals in the storm),「蒼龍寶珠」)in dragon and the jewel)和「寂寞芳心」)nobody's baby but min)
第一位是因為高瓊宇老師的翻譯頗受好評,而後兩位的譯做有涉及到刪文和八股文似的翻譯問題,)我找的例子盡量是以柏克萊或是誠品書店好找到中英版對照的,到時候還要請朋友寄到英國給我),只是這幾本書畢竟還是有年代久遠的問題,如果大家有比較推薦的近代文集,請不要吝嗇通知我。
希望這次的文章能夠幫助大家有更好的閱讀品質^_^
^^^ 不好意思哩,一文兩發,只留一篇囉。
雖然滿想幫妳的,但是這三本書基本上都沒印象
。《風中的花瓣》MJP的沒興趣;《蒼龍寶珠》好像有翻過,大概是十幾年前看的記憶模糊;《寂寞芳心》SEP的看過就忘不留痕跡。
基本上對我來說,翻譯只要順暢,不要太離譜,別被我看出搞錯,就可以了。
會被我看出翻錯的通常不是英文的問題,是譯者常識的問題
。
記得幫不少碩士生做過類似的論文問卷...
如果要找最近的,可以找果樹Romance Age系列和高寶香頌系列,這兩個系列都是近兩年的。
印象比較深的是茱莉亞‧昆恩)Julia Quinn)的《情聖的戀愛》)Romancing Mister Bridgerton)那本,之前英文本聽說很好看,但是中文本確 :wither: ...。
嗯,香頌系列的情聖的戀愛 Romancing Mister Bridgerton的確是近期較多網友認為有問題的譯本。
如果holaingrid想找高瓊宇最新作品,可選春光暢銷小說
除高瓊宇外,較多網友推薦的譯者有苗蜜亞、夏停雲、郭軒盈、劉莎蘭等等
苗蜜亞:
她的作品很多,近作包括樓上VTR同學推薦的惡棍侯爵 Lord of Scoundrels、好個惹禍精 The Last Hellion,以及漫漫長夜All Night Long )珍‧安‧克蘭茲 Jayne Ann Krentz)
還有一本我很喜歡的彩筆魅影 Now You See Her )琳達‧霍華 Linda Howard),不算新作,但我對照過中譯本與原文,覺得翻譯得不錯
夏停雲:小姐與警探 Lady Sophia's Lover、驀然竟是你Suddenly You) 莉莎‧克萊佩 Lisa Kleypas)
郭軒盈:清涼樹蔭下 Cool Shade )德瑞莎‧薇爾 Theresa Weir )
上述中譯本都是林白/果樹出版,
至於希代出版的香頌名作當中,較多網友推薦的有模範公爵 The Duke )葛倫.夫利 Gaelen Foley),譯者是路希雅,這本我也對照過中譯本與原文,覺得翻譯得不錯
holaingrid在英國攻讀翻譯碩士喔,好棒哩
是在New Castle,還是Bath呢?
希望妳學成歸國後,可以為我們的外曼中譯市場貢一已之力
有中英對照版的羅曼文,似乎不多,我好像很久前有看過莎士比亞故事集有出中英對照。
感謝holaingrid為提升曼曼的翻譯做功課!
近期的曼曼以Loretta Chase的幾本舉例:
英文中文都好看「惡棍侯爵」(Lord of Scoundrel) 「好個惹禍精」(The Last Hellion)
英文好看中文不好看「夜的囚犯」(Captives of the Night)
這三本中文都是狗屋的RA系列
外曼翻譯研究如單從文學或語言角度切入
可能較無法看出這個類型產物的原貌與特質
如納入社會面、出版面、讀者面、流行面等
亦即大環境及產銷雙方的探究,或許較全面
我認為外曼翻譯的風貌與社會背景的關連,尤甚於譯者本身
外曼翻譯的譯者往往欠缺自主力,是跟著外界旋律起舞的次級單位罷了……
【我的話可能不中聽,但真的沒有惡意。】
如何選定文本、如何訂定研究目標、研究方法等等,本來就是寫碩士論文的研究生自己該有定見的(或是說和指導教授研商後而定案)。聽取他人意見,不是不行,但你的問題實在很籠統
,很不像是學術研究該採取的方法。(也有可能你的問題不籠統,畢竟你好像選好了文本也有些方向,但大家的回應怎麼會在改選文本上?!)
這裡的人都很好,臥虎藏龍的也很多,但當每個好心人說「A本翻的很好」或「B本翻的很差」這樣的一句意見,怎麼可能幫到你?他們沒有(也沒有義務)告訴你他們意見形成的背後立論或標準,你要如何做判別?大家是可以幫忙,但或許你自己要先展現你對這個題目的了解、呈現應有的深度或廣度,再設計出適合大家協助你的問卷之類的。(或許這就是為什麼版主會做過很多問卷的原因……
)
說白點--你的問題好像有要大家幫你寫作業之嫌耶!(你的動機可能也很單純,若我誤會你,就把我當成「以小心之心度君子之腹」的小人好了!
)
引言:
只是這幾本書畢竟還是有年代久遠的問題,如果大家有比較推薦的近代文集,請不要吝嗇通知我。
是看到holaingrid這一段話,想到可以提一下同一出版社,同一原作者,但翻譯結果不同的例子。至於如何不同,成功及失敗處,就是holaingrid要做的功課啦!加油加油!
建議納入「守門人」對文本影響力的研究
在台灣,一本原文羅曼史交到譯者手中,可能還附加了數十頁的「本公司翻譯守則」,或出版單位的耳提面命,
包括用字遣詞、刪修取捨的決定……
接著,翻譯文稿到了編輯檯,可能再度面臨某種程度的「改頭換面」……
再者,早期搶出書的時代,多位譯者接力合譯的情況也不時可見
這樣,外曼翻譯的風貌可謂多采多姿
1.如果我沒有誤會妳的意思的話,我的答案是像原文,不然又要出現"陳鴻"了。
2.我覺得內曼用詞簡易,情境單純,可以讓大部分的讀者接受,大部分讀者不看翻譯羅曼史是因為牽扯太多要用到右腦的東西。其實這樣的情形已經算不錯了,我周圍的年輕人不看書不逛藝文空間的一堆,畢竟曼曼也只是消遣,更遑論一些加減要了解的文學,前幾天轉到我愛黑澀會節目,雖然我一向知道裡面的眉眉程度到哪,但是那天一個沒心理準備,又被嚇飛七魂六魄了....
題目是:中國最後一個皇帝是誰??
眉眉的答案:秦始皇
唉!! 告訴我這樣的小孩怎麼看西曼...她們根本沒聽過十字軍東征...
版主你來拉^^
謝謝你的回應阿~
我也希望找的題材是比較新的,請問版主有推薦的書選嗎?
我現在在做翻譯評析的時候會順便把翻譯理論)會用到的approach)帶進去。先把譯者的知識擺一邊,不同的譯者文學素養不同,表達的方式也大異,這次的研究主題也會討論一下大家比較喜歡怎麼樣的表達方式。
近期我會把研究的相關資料放上來和大家分享^_^
水瓶座的瀟灑淡泊下
是魔羯座的擇善固執
相信挪威森林中草莓蛋糕的愛情理論
─愛情建立於無私的付出
喜歡尋羊冒險記中奇奇的生活態度
─痛恨傳統位置的束縛
能讓血液澎湃的是文學的感動
喜歡非常靜謐的生活
卻又否認不了自己是個道地的都市人
對於...