Skip to content

使用者登入

Subscribe to WRN 西洋羅曼史讀書會 by e-mail

Delivered by FeedBurner

Follow us on:

博客來網路書局

博客來網路購書

 

歡迎點選上方連結到博客來網路書局購書,WRN可透過此連結獲得回饋金,以維持網站運作。詳情參閱→連結

 

線上使用者

目前共有 1 個使用者4 位訪客 在線上。

相同譯者名字並不代表同一人

2 篇回應 [最新文章]
khsia
離線
Just popping in楓葉會員
已加入: 2007-01-26
貢獻值: 3

譯者的名字相同,並不一定是代表同一人所譯。

以我自已為例,我的譯名是出版社所取的,在我譯書的時候是用同一個譯名沒錯。但停筆數年後,出版社就以相同的名字當作譯者,我也不以為意。畢竟我對這個譯名是沒有所有權的。

在翻譯多為兼職的情況下,能夠持續翻譯是一件不容易的事。其實編輯的功能更大。我見過被編輯改過的稿子,有三分之二的篇幅都有修改的紅字,真令我懷疑出版社為何還要我翻譯?哈哈!

bigeye
離線
已加入: 2006-03-03
貢獻值: 0
Re: 相同譯者名字並不代表同一人

所以總免不了對原稿動刀

譯者和作者對自己的筆名當然有所有權ㄚ
除非當初跟出版單位有不同協議,像上面的情形……

如果我是譯者或作者,我才不讓人家隨便用偶的筆名咧  

WPJW
離線
Just popping in
已加入: 2007-03-18
貢獻值: 20
Re: 相同譯者名字並不代表同一人

原來如此... 解了我這一段時日以來的疑惑 

(難怪有時候看作者&譯者決定買的書會走樣...
比較&看了一些標示相同譯者的書之後,真的發現同一譯名譯出來的書,功力.語氣.用詞...差異很大,完全不像是同一個人的手法???)

那,以後買書時,不能只迷信作者或譯者,還是得先翻翻書先 
較有保障  

或者用力地 看看原汁原味的原文曼曼練練功  

WPJW
飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會

AdaptiveThemes