試讀分享-達柯塔‧凱瑟蒂《小資女孩,下班後的大冒險2:意外變吸血鬼》

  選「狼人」還是「吸血鬼」?
  這是當初報名試讀活動時,首先遇到的難題。通常依照我的閱讀習慣是從第一集開始,但由於本次出版社推出的《小 資女孩,下班後的大冒險》系列同時推出兩集(1狼人、2吸血鬼),報名者只能二選一參加,在心中琢磨許久後,〈夜訪吸血鬼〉中湯姆克魯斯和布萊德彼特的帥 哥吸血鬼形象讓我心中的天秤一邊倒。因此,《意外變吸血鬼》這本熱騰騰的新書(不是試讀本喔!)便到了我的手上。
  是的,這是一本羅曼史,好久沒有看這種比 較純粹的羅曼史,最近看的言情小說以大陸原創為主,因此腦海裡時常被古代女人的宅鬥、宮鬥進行震撼教育,急需讓自己放鬆一下。以羅曼史的角度來看,主角倪 娜和歌雷戈之間從爭鋒相對到相愛、倪娜和兩位好友間的姊妹情誼和彼此扶持,再加上作者添加了許多吸血鬼傳說的元素,使得整個故事情節有趣而溫馨。而倪娜在 變為吸血鬼後心境的轉變、對於自己人生的重新檢視、放下家人曾經給予的傷痛,讓她得以對過去釋懷、重新面對未來。
  此外,在倪娜奶奶面臨垂死之際,倪娜和歌雷戈對峙在「為了挽救奶奶性命而把她便成吸血鬼」和「為了維護道德底線而眼睜睜看奶奶死去」的決定之間,作者的這段安排讓故事在羅曼史外,添加了幾許有關人性與價值觀的思考。
  在故事中,開頭便簡單交代了倪娜好友瑪蒂變身狼人的經過;在故事後半,作者亦對另一位好友汪達埋下了後續發展的伏筆。只是,繼「狼人」和「吸血鬼」之後會是什麼?……大家一起來猜猜看吧!

後記:
接下來,純粹是個人的牢騷,也是有關本書我要提出的建議。無關原書故事內容,而是針對文字校對方面。畢竟本身從事編輯、校對的工作,這本書的文字讓我愈看愈想嘆氣,很想跟編者毛遂自薦下次要校對請找我……
1.首先是書名的部分:原書名〈Accidentally Dead〉,但在書封上Accidentally竟多了一個字母N,變成了Accidentanlly(見書封圖片)。連帶書背、書封折頁原著的英文書名都錯了,倒是版權頁正確。
2.書內的錯字、漏詞、贅字不少,本來想睜隻眼閉隻眼,但這已不是試讀本而是成書,錯的不是幾處而是超過許多。後來忍不住邊看邊改(唉!職業病~),這也造成我愈看愈慢的緣故,原本依照此書的份量和內容應該能一兩天內讀完的……
3.對於書中說吸血鬼會「化為灰塵」的說法很不習慣,這可能跟翻譯是大陸譯者有關,一般來講會用「化為塵埃」或「化為灰燼」。不過這應是用詞習慣問題,屬於我個人的小偏見…(喔!還有文案上的葛瑞格和書中的歌雷戈人名翻譯沒有統一)

本文同時刊載於
閱讀的痕跡 http://astraes.pixnet.net/blog/post/31523077
廢墟迷思 http://mypaper.pchome.com.tw/astraes/post/1323670819

【本文為木馬文化試讀活動讀書心得】

相關文案: 
部落格分類: 
自訂標籤: 

回應

我沒看過第一集所以無法比較~
翻譯方面我是覺得有些地方似乎翻得落落長,原本感覺應該是幽默的地方感覺沒那麼好笑
但不至於說不通順,只是稍嫌拉拉雜雜...但可能因為如此,就失去原本可能有的亮點
而像男主角的名字,文案上是葛瑞格,書中用歌雷戈,葛瑞格比較是臺灣會翻的
對於整個小說的故事內容我可以給到4片葉子,但對於這本書的編輯只能給1片葉子了
畢竟,從封面和書背的英文書名就錯了,感覺不是很好......

我要覆議astraes說的:

是的,這是一本羅曼史,好久沒有看這種比 較純粹的羅曼史

老實說,我看《意外變狼人》時,雖然也感覺中文的翻譯不甚順暢,但可能翻書之前沒有預期本書會「那麼羅曼史」,本來預期會像魔法傭兵、黯夜法則這類偏都會奇幻,但它真的不是!!所以倒是看得津津有味啦!

不過第二集的編譯好像也沒有改善,甚至更糟??