Skip to content

使用者登入

Subscribe to WRN 西洋羅曼史讀書會 by e-mail

Delivered by FeedBurner

Follow us on:

博客來網路書局

博客來網路購書

 

歡迎點選上方連結到博客來網路書局購書,WRN可透過此連結獲得回饋金,以維持網站運作。詳情參閱→連結

 

線上使用者

目前共有 1 個使用者4 位訪客 在線上。

TINATINA 的部落格

《黑暗挑戰》:天籟之音,黑暗中的曙光。

九月 5, 2011 作者: TINATINA

沙卓理,本書的男主角,《黑暗渴望》中在傑克經歷吸血鬼慘烈戰鬥之後,化身為金狼,默默地觀察給與族人支持,慷慨地提供血液義助疲憊的獵人;《黑暗黃金》裡是沙亞德的孿生哥哥,為著某種莫名的原因,卻總是孤獨地行走在人世間從不與血脈相連的弟弟及族人連繫,也是卡帕西族群中少數的金髮琥珀色眼眸的男子;《黑暗魔法》高睿不斷地向莎梵描述沙卓理這位傳奇人物,書中只聞其人卻不見其蹤影,但不論高睿與莎梵走到哪裡處處都有著卓理所留下的蹤跡,同時也為了下一本書預告及鋪路,這是作者克莉絲汀‧菲翰非常高明的的寫作方式。

《與你勾勾纏》-愛情沒有規則可循。

四月 7, 2011 作者: TINATINA

       望穿秋水了兩年多,終於瑞秋‧吉普森的中文版出書了,非常非常開心,真想放鞭炮慶祝一下!本書應該算是《性、謊言、網路約會》的系列書藉之一。

《印度生死戀》- 相愛容易相處難。

三月 1, 2011 作者: TINATINA

     本書的背景在英國的1893年揭開序幕,那個年代是維多利亞時代末期,也是英國進入工業革命的年代。艾蓓妮──一位貴族的閨閣女子卻挑戰當時舊式保守的社會規範,不管眾人的異樣眼光,選擇就讀醫學院成為優秀的女醫師。

       艾蓓妮與莫里奧從小就認識,但蓓妮年紀大他約3~4歲,在她眼中他是個孩子也從未特別留意他。

主題三:「失憶與變臉」穿越迷霧的愛情-現代類型羅曼史

二月 1, 2011 作者: TINATINA

蘊釀這個主題粉久了,在過年前總算將它催生出來,手邊有類似書籍的童鞋也可以趁著假期拿出來重新回味一番。這篇文章所討論的主題分為兩大部分:失憶與變臉,在這兩個主題的環繞下,往往內容都會帶著迷惘與懸疑的氛圍,隨著劇情的發展慢慢抽絲剝繭而後柳暗花明,在真相大白的那一剎那,也不得不佩服作者的精心安排。

《黑暗魔法》:漫長的等待,一生的守候。

十二月 7, 2010 作者: TINATINA

       克莉絲汀‧菲翰的Dark系列都是以作者所創造的卡帕西人為主軸,所以在閱讀書籍之前必須要瞭解一些基本的概念。

《吻了五個世紀》穿越時空,永恆不變的愛情──

九月 22, 2010 作者: TINATINA

曾經有一段時期在網路上搜尋,就能夠直接點閱許多大陸作家所寫出琳琅滿目穿越古代的故事並且蔚為流行風尚。但是這本由茱德‧狄弗洛的著作「吻了五個世紀」早在近20年前就已出版,榮登美國紐約時報與台灣書店暢銷排行榜。本書我已風聞許久但因絕版多年始終沒有機會能夠拜讀這本經典傑作,這次出版社能夠延攬優秀的譯者重新翻譯,並且忠於原著而原汁原味地經典重現這本西洋曼迷心中的夢幻逸品真是一大福音。

主題二:「假扮情侶、未婚夫妻、夫妻」假戲成真的愛情-現代類型羅曼史

八月 15, 2010 作者: TINATINA

      究竟為了什麼緣由必需《假扮情侶、未婚夫妻、夫妻》呢?就這個主題來探討一下。歸納以上的現代類型羅曼史有以下幾種情況:
     (1).FBI或警局為救出人質,而商請旗下優秀頂尖的探員假扮夫妻。
     (2).律師因委託人的請託探查詐欺案件。

主題一:「飛越蘇聯」天涯咫尺的愛情-現代類型羅曼史

七月 27, 2010 作者: TINATINA

       翻開台灣78~90年代早期的翻譯羅曼史小說,是以希代與林白為兩大主要出版社,出版的書籍內容琳琅滿目,我們這些五六年級生,在隨處可見的出租書店裡有很多選擇。這幾年又重新接觸早期的西洋羅曼史,也看過不少有著主題相類似的書籍,相信大家都不陌生,舉例來說:

《下一頁,愛情》試讀心得

五月 10, 2010 作者: TINATINA

        這是一個平凡的女子,學習如何找到自我、勇敢地擁抱夢想改變生活而構成一篇溫馨動人的故事。在她的周圍很多朋友與同事都伸出溫暖的友誼,鼓勵她走出故步自封的殼破繭而出,看到自己的優點肯定自我的能力,愛情對本書來說佔的篇幅並不大,但的確有羅曼史的元素在其中。

《諜海情仇》——諜對諜,計中計,一場雙面間諜的遊戲。

四月 4, 2010 作者: TINATINA

         如果看膩了攝政時期貴族間的上流社會虛偽禮儀、紳士淑女的衣香鬢影與奢華宴會,這本書可以讓你有著完全耳目一新的不同感受。另外內容是採用西式譯名來翻譯,故事中的諸多人物都有數個別名,很容易有眼花撩亂的感覺,但這也是尊重原創作家並且較能呈現出原著的完整風貌。

AdaptiveThemes